【新唐人2017年06月24日讯】中国的一些公共场所、菜单、医院等,英文标识的中式蹩脚翻译,长期以来成为舆论的笑柄。23日,陆媒称当局决心整治公共场所英语标志翻译,并举例说,某收费停车点译为“撒尿公园”(Pee Park)。
大陆官媒23日报导,中国大陆近年来展开多项行动,借此根除错误文法和错用英文字汇的情况,这个星期又特别将目标锁定“破坏国家形象的差劲翻译”。
报导说,“英文翻译应首重正确的文法及妥适的用语,避免罕见的表达方式和单字。”并称公共领域不应过度使用英文。12月1日开始,当局将彻底清除所有公共标示的中式英文。
近年来,搞笑又雷人的中式蹩脚翻译标识不断涌现,成为国际友人茶余饭后的笑料。
报导还举例说,过去曾将北京的“中华民族园”(China Ethnic Culture Park),译为“种族歧视园”(Racist Park);收费停车点译为“撒尿公园”(Pee Park),其中的“Pee”(撒尿)应读为“Fee”(费用)。
有些错误更带有冒犯意味,例如将残障人士使用的洗手间译为“畸形人”(deformed)厕所;“70岁以上老人、孕妇及残疾人休息室”(Pregnant woman over 70 and disabled people lounge)译为70岁以上孕妇和残疾人休息室。
有些错误则不但雷人且蹩脚,例如:灭火瓶译为Hand Grenade(手榴弹);施工进行中译为Execution in Process(死刑执行中);严禁酒后开车译为Do Drunken Driving(请醉酒驾车)。
(记者李文馨报导/责任编辑:宝来)
本文网址: https://www.ntdtv.com/gb/2017/06/24/a1330511.html