【禁闻】6律师联名控警:违法拘法轮功学员

【新唐人2014年11月22日讯】从1999年开始到现在,中共当局对法轮功的迫害从来没有间断过。根据美国《明慧网》的消息,河北三河市四名法轮功学员日前委托律师,控告河北三河市国保大队长石连东对他们的非法拘禁和强制洗脑。联名控告状已邮递寄出,四位当事人的六位律师,要求依法追究石连东的非法拘禁罪。

2014年4月22号下午5点多,法轮功学员康景泰、马维山、文杰、王占清,几乎同时被绑架,家中私人财物被抢劫。5月13号,三河市国保大队长石连东命令他的属下,将四名法轮功学员劫持押往廊坊洗脑班拘禁,并强制洗脑。

事件发生以来,三河国保及相关人员的恶行在国际互联网被曝光。河北三河市三百多人签名呼吁释放四名法轮功学员。

日前,四位当事人的六位律师联名控告石连东,要求依法追究其非法拘禁罪。律师一致认为,此案是一个涉及公民信仰自由的案件,一个合宪的行为受到违宪的法律法规惩治的不公案例。

北京市蓝鹏律师事务所李春富律师(当事人康景泰):“我们为什么要做这类信仰的案件,我们是希望这个社会变得更好,不应该因为信仰的问题而被抓。”

这四名法轮功学员分别是:前三河市中医院内科医生康景泰、前三河市第三中学的美术教师王占青、齐齐哈尔市民族中学教师文杰和年纪较大的马维山。

依据大陆现行法律,四位法轮功学员本应释放回家,却被强制拘禁并被非法洗脑。其中,王占清7月19号被非法批捕,转押三河市看守所,被非法拘禁68天﹔文杰7月19号被非法批捕,转押三河市看守所,被非法拘禁77天。马维山7月13号因病回家,被非法拘禁62天﹔康景泰7月19号回家,被非法拘禁68天﹔马维山、康景泰现在仍被非法监视居住。

北京市锋锐律师事务所王宇律师:“之前,我的当事人被关黑监狱,大概两个月左右的时间被关黑监狱,没有任何手续,没有任何事实,就把人关押,当时家里头各层面亲友啊到处找人,都找不到这个人,不知道这人被关在哪里,后来才知道被关到黑监狱,这明显是违法,属于非法监禁。”

据总部设在美国的《明慧网》报导,石连东对四名法轮功学员的非法拘禁行为,已触犯中国《刑法》第238条之规定,涉嫌构成非法拘禁犯罪,必须依法追究其刑事责任。今年11月15号,律师向河北省廊坊市公安局、廊坊市检察院、三河市公安局、三河市检察院,邮寄递交六名律师的联名控告状。

北京市蓝鹏律师事务所李春富律师(当事人康景泰):“包括康景泰也好,还有其他人也好,他们这个行为从刑法里面来讲,不构成犯罪,再加上中国目前呢对法轮功没有法律层面定为邪教,所以说是就没有法律依据,在这种情况下,我们一直认为我们的当事人是无罪的。”

北京市锋锐律师事务所王宇律师:“国内对信仰案件打压得比较严重嘛,特别是对法轮功,法轮功这个案件有几个司法解释,因为从法律上各方面没有说法轮功是邪教的,从定义的这些司法解释,包括所有的证据来看的话呢,它都没有构成犯罪情节。”

根据这四名当事人表示,他们对各级相关司法人员没有个人恩怨,一切行为都是合理合法的,他们只是被动地维护法律所赋予的基本权利,就是把对他们所有无理迫害的行为追究到底。

采访/田净 编辑/黄亿美 后制/

Chinese Police Accused Of Falsely Imprisoning The Innocent

The persecution of Falun Gong has been continuing in
China since 1999.
State Security Captain, Shi Liandong, from Sanhe City,
Hebei Province was accused of conducting illegal arrests
and forcible brainwash on four Falun Gong practitioners,
according to Minghui.org.
Six lawyers were recently commissioned to send out bills
of indictment on his act of unlawful imprisonment.

On April 22, Falun Gong practitioners Kang Jingtai,
Ma Weishan, Wen Jie, Wang Zhanqing
were respectively kidnapped.

Their homes were looted.

On May 13, Sanhe City State Security Captain, Shi Liandong,
ordered the forced brainwash at Langfang brainwashing center.

This incident has been exposed online since then.

More than 300 people have appealed for the release
of the four innocently imprisoned victims.

Recently, six lawyers on behalf of the four victims filed a
lawsuit against Shi Liandong for his unlawful imprisonment.
Lawyers indicate, the freedom of belief is violated in this case.

It is an injustice about constitutional conducts that were
subject to punishment of unconstitutional law and regulation.

Beijing lawyer Li Chunfu (client: Kang Jingtai): “The reason
why we accept the case of beliefs is that we want the society
to become better; no one should be arrested for their beliefs."

The four victims are: Former Sanhe City Hospital physician
Kang Jingtai, the former art teacher of the third high school
of Sanhe City, Wang Zhanqing, Qiqihar City National High
School teacher, Wen Jie and the elderly Ma Weishan.

Under Chinese law, these Falun Gong practitioners should have
been released, but were illegally detained and brainwashed.
Among them, the prosecutors have illegally arrested
Wang Zhanqing and Wen Jie and unlawfully imprisoned them
for 68 days and 77 days, respectively.

Ma Weishan and Kang Jingtai remain under illegal house arrest
after they were unlawfully detained for
62 days and 68 days, respectively.

Beijing Lawyer Wang Yu: “My client was kept in the black jail
for about two months, with no formality or concrete reasons.
Families and friends were looking for them everywhere,
not knowing their whereabouts.
This is obviously illegal, an unlawful imprisonment."

Report of Minghui.org indicates that Shi Liandong has
conducted unlawful imprisonment of 4 Falun Gong practitioners.
It is a violation of the provisions of Article 238 of
China’s Criminal Law.
Shi Liandong should be held accountable for his crimes.

On Nov. 15, a joint indictment by six lawyers on behalf of the
victims has been delivered to local
Public Security Bureaus and Procuratorates.

Lawyer Li Chunfu: “My client Kang Jingtai and 3 other victims
have not committed any crimes under the current laws.
China laws do not classify Falun Gong as a cult,
the charge is absolutely lawless.
We believe our clients are innocent."

Lawyer Wang Yu: “Suppression of beliefs is very serious in
China, especially towards Falun Gong.
There are several judicial interpretations regarding this
case, such as the law does not say that Falun Gong is a cult,
from the definition of law and all evidence,
nothing has constituted a crime."

All four parties said they had no personal grudges
to the relevant judicial personnel at all levels,
and their acts were all legitimate.

What they are doing is to passively safeguard their
fundamental rights conferred by law.
That is to investigate the ill-natured persecution and hold
the persons who are liable for their crimes accountable.

Interview/TianJing Edit/Huang Yimei Post-Production/

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!