【新唐人2014年11月22日訊】從1999年開始到現在,中共當局對法輪功的迫害從來沒有間斷過。根據美國《明慧網》的消息,河北三河市四名法輪功學員日前委託律師,控告河北三河市國保大隊長石連東對他們的非法拘禁和強制洗腦。聯名控告狀已郵遞寄出,四位當事人的六位律師,要求依法追究石連東的非法拘禁罪。
2014年4月22號下午5點多,法輪功學員康景泰、馬維山、文傑、王佔清,幾乎同時被綁架,家中私人財物被搶劫。5月13號,三河市國保大隊長石連東命令他的屬下,將四名法輪功學員劫持押往廊坊洗腦班拘禁,並強制洗腦。
事件發生以來,三河國保及相關人員的惡行在國際互聯網被曝光。河北三河市三百多人簽名呼籲釋放四名法輪功學員。
日前,四位當事人的六位律師聯名控告石連東,要求依法追究其非法拘禁罪。律師一致認為,此案是一個涉及公民信仰自由的案件,一個合憲的行為受到違憲的法律法規懲治的不公案例。
北京市藍鵬律師事務所李春富律師(當事人康景泰):「我們為甚麼要做這類信仰的案件,我們是希望這個社會變得更好,不應該因為信仰的問題而被抓。」
這四名法輪功學員分別是:前三河市中醫院內科醫生康景泰、前三河市第三中學的美術教師王佔青、齊齊哈爾市民族中學教師文傑和年紀較大的馬維山。
依據大陸現行法律,四位法輪功學員本應釋放回家,卻被強制拘禁並被非法洗腦。其中,王佔清7月19號被非法批捕,轉押三河市看守所,被非法拘禁68天﹔文傑7月19號被非法批捕,轉押三河市看守所,被非法拘禁77天。馬維山7月13號因病回家,被非法拘禁62天﹔康景泰7月19號回家,被非法拘禁68天﹔馬維山、康景泰現在仍被非法監視居住。
北京市鋒銳律師事務所王宇律師:「之前,我的當事人被關黑監獄,大概兩個月左右的時間被關黑監獄,沒有任何手續,沒有任何事實,就把人關押,當時家裏頭各層面親友啊到處找人,都找不到這個人,不知道這人被關在哪裏,後來才知道被關到黑監獄,這明顯是違法,屬於非法監禁。」
據總部設在美國的《明慧網》報導,石連東對四名法輪功學員的非法拘禁行為,已觸犯中國《刑法》第238條之規定,涉嫌構成非法拘禁犯罪,必須依法追究其刑事責任。今年11月15號,律師向河北省廊坊市公安局、廊坊市檢察院、三河市公安局、三河市檢察院,郵寄遞交六名律師的聯名控告狀。
北京市藍鵬律師事務所李春富律師(當事人康景泰):「包括康景泰也好,還有其他人也好,他們這個行為從刑法裡面來講,不構成犯罪,再加上中國目前呢對法輪功沒有法律層面定為邪教,所以說是就沒有法律依據,在這種情況下,我們一直認為我們的當事人是無罪的。」
北京市鋒銳律師事務所王宇律師:「國內對信仰案件打壓得比較嚴重嘛,特別是對法輪功,法輪功這個案件有幾個司法解釋,因為從法律上各方面沒有說法輪功是邪教的,從定義的這些司法解釋,包括所有的證據來看的話呢,它都沒有構成犯罪情節。」
根據這四名當事人表示,他們對各級相關司法人員沒有個人恩怨,一切行為都是合理合法的,他們只是被動地維護法律所賦予的基本權利,就是把對他們所有無理迫害的行為追究到底。
採訪/田淨 編輯/黃億美 後製/
Chinese Police Accused Of Falsely Imprisoning The Innocent
The persecution of Falun Gong has been continuing in
China since 1999.
State Security Captain, Shi Liandong, from Sanhe City,
Hebei Province was accused of conducting illegal arrests
and forcible brainwash on four Falun Gong practitioners,
according to Minghui.org.
Six lawyers were recently commissioned to send out bills
of indictment on his act of unlawful imprisonment.
On April 22, Falun Gong practitioners Kang Jingtai,
Ma Weishan, Wen Jie, Wang Zhanqing
were respectively kidnapped.
Their homes were looted.
On May 13, Sanhe City State Security Captain, Shi Liandong,
ordered the forced brainwash at Langfang brainwashing center.
This incident has been exposed online since then.
More than 300 people have appealed for the release
of the four innocently imprisoned victims.
Recently, six lawyers on behalf of the four victims filed a
lawsuit against Shi Liandong for his unlawful imprisonment.
Lawyers indicate, the freedom of belief is violated in this case.
It is an injustice about constitutional conducts that were
subject to punishment of unconstitutional law and regulation.
Beijing lawyer Li Chunfu (client: Kang Jingtai): “The reason
why we accept the case of beliefs is that we want the society
to become better; no one should be arrested for their beliefs."
The four victims are: Former Sanhe City Hospital physician
Kang Jingtai, the former art teacher of the third high school
of Sanhe City, Wang Zhanqing, Qiqihar City National High
School teacher, Wen Jie and the elderly Ma Weishan.
Under Chinese law, these Falun Gong practitioners should have
been released, but were illegally detained and brainwashed.
Among them, the prosecutors have illegally arrested
Wang Zhanqing and Wen Jie and unlawfully imprisoned them
for 68 days and 77 days, respectively.
Ma Weishan and Kang Jingtai remain under illegal house arrest
after they were unlawfully detained for
62 days and 68 days, respectively.
Beijing Lawyer Wang Yu: “My client was kept in the black jail
for about two months, with no formality or concrete reasons.
Families and friends were looking for them everywhere,
not knowing their whereabouts.
This is obviously illegal, an unlawful imprisonment."
Report of Minghui.org indicates that Shi Liandong has
conducted unlawful imprisonment of 4 Falun Gong practitioners.
It is a violation of the provisions of Article 238 of
China’s Criminal Law.
Shi Liandong should be held accountable for his crimes.
On Nov. 15, a joint indictment by six lawyers on behalf of the
victims has been delivered to local
Public Security Bureaus and Procuratorates.
Lawyer Li Chunfu: “My client Kang Jingtai and 3 other victims
have not committed any crimes under the current laws.
China laws do not classify Falun Gong as a cult,
the charge is absolutely lawless.
We believe our clients are innocent."
Lawyer Wang Yu: “Suppression of beliefs is very serious in
China, especially towards Falun Gong.
There are several judicial interpretations regarding this
case, such as the law does not say that Falun Gong is a cult,
from the definition of law and all evidence,
nothing has constituted a crime."
All four parties said they had no personal grudges
to the relevant judicial personnel at all levels,
and their acts were all legitimate.
What they are doing is to passively safeguard their
fundamental rights conferred by law.
That is to investigate the ill-natured persecution and hold
the persons who are liable for their crimes accountable.
Interview/TianJing Edit/Huang Yimei Post-Production/