美国习惯用语第059讲

【新唐人2013年05月31日讯】 (美国之音电) 在今天的节目里,我们要给大家介绍几个和鱼有关的习惯用语。中国人常常用“如鱼得水”来形容一个一切都很顺当的环境。美国人常用的一个俗语却刚好和“如鱼 得水”相反,他们说:a fish out of water。从字面上解释就是:没有水的鱼。你肯定经历过一种场合,当时你觉得很不自然,和周围的人或环境格格不入。A fish out of water作为一个俗语,就是指这种感觉的。它的意思是某人和他所处的环境不融恰,使他感到很别扭、很难堪。

比如说,我的一个朋友最近从一个国际会议回来后他对我说:

例句-1: At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied.

他说:“参加那个会议真叫我感到别扭。所有人发表讲话的时候都用法语,可是我从来也没有学过法文。”

每个人都会有感到别扭的时候,下面这个人碰到的场合又是一个例子:

例句-2: Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can’t swim.

这人说:“参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我真感到别扭,因为我不会游泳。”

******

要是谁想教鱼怎么游泳的话,那简直是班门弄斧,多余的了。下面我们要讲解的一个习惯用语就是这个意思:to teach a fish how to swim。To teach a fish how to swim作为俗语的意思是指班门弄斧:给别人提出完全没有必要的建议或劝告。你听了下面这位父亲的讲话就会知道他的儿子有多可笑了:

例句-3: My son, fresh out of college, keeps telling me how to run my business. But I’ve been making good money for 30 years so he’s teaching a fish how to swim.

这位父亲说:“我的儿子大学刚毕业,可是他却不断地来告诉我应该怎么做生意。我三十年来生意做得很好,赚了不少钱。所以,他来告诉我怎么做生意简直是多余的。”

这个儿子可能还不知道自己在做傻事。可是,有的人在事后发现自己做了类似的傻事会感到很难堪。请听下面这个例子:

例句-4: The day after I got my private pilot’s license, I told this man at the party all about how to fly an airplane. Later I learned he was an airline pilot who flew jumbo jets — I’d been teaching a fish how to swim.

这个人说:“我在得到飞行员执照后的一天,在一次聚会上告诉一个人怎么驾驶飞机。后来,我听说那个人是开大型喷气机的飞行员。我去告诉他怎么驾驶飞机真是多余,简直是班门弄斧。”

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!