美國習慣用語第059講

【新唐人2013年05月31日訊】 (美国之音電) 在今天的節目裡,我們要給大家介紹幾個和魚有關的習慣用語。中國人常常用「如魚得水」來形容一個一切都很順當的環境。美國人常用的一個俗語卻剛好和「如魚 得水」相反,他們說:a fish out of water。從字面上解釋就是:沒有水的魚。你肯定經歷過一種場合,當時你覺得很不自然,和周圍的人或環境格格不入。A fish out of water作為一個俗語,就是指這種感覺的。它的意思是某人和他所處的環境不融恰,使他感到很彆扭、很難堪。

比如說,我的一個朋友最近從一個國際會議回來後他對我說:

例句-1: At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied.

他說:“參加那個會議真叫我感到彆扭。所有人發表講話的時候都用法語,可是我從來也沒有學過法文。”

每個人都會有感到彆扭的時候,下面這個人碰到的場合又是一個例子:

例句-2: Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can’t swim.

這人說:“參加聚會的每個人最後都到游泳池去游泳了,我真感到彆扭,因為我不會游泳。”

******

要是誰想教魚怎麼游泳的話,那簡直是班門弄斧,多餘的了。下面我們要講解的一個習慣用語就是這個意思:to teach a fish how to swim。To teach a fish how to swim作為俗語的意思是指班門弄斧:給別人提出完全沒有必要的建議或勸告。你聽了下面這位父親的講話就會知道他的兒子有多可笑了:

例句-3: My son, fresh out of college, keeps telling me how to run my business. But I’ve been making good money for 30 years so he’s teaching a fish how to swim.

這位父親說:“我的兒子大學剛畢業,可是他卻不斷地來告訴我應該怎麼做生意。我三十年來生意做得很好,賺了不少錢。所以,他來告訴我怎麼做生意簡直是多餘的。”

這個兒子可能還不知道自己在做傻事。可是,有的人在事後發現自己做了類似的傻事會感到很難堪。請聽下面這個例子:

例句-4: The day after I got my private pilot’s license, I told this man at the party all about how to fly an airplane. Later I learned he was an airline pilot who flew jumbo jets — I’d been teaching a fish how to swim.

這個人說:“我在得到飛行員執照後的一天,在一次聚會上告訴一個人怎麼駕駛飛機。後來,我聽說那個人是開大型噴氣機的飛行員。我去告訴他怎麼駕駛飛機真是多餘,簡直是班門弄斧。”

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!