【新唐人2012年10月13日讯】 (美国之音电) 第一位中国籍作家莫言获得诺贝尔文学奖的消息传出后,网络上有人欢呼,有人异议。这种分歧不但发生在网络上的层面,香港文艺界的人士也发表了不同的意见。
*文学层面的分歧*
有文艺界人士认为莫言应该获奖,当之无愧,但也有行内人士认为莫言还不够获奖资格。
香港文化评论家马家辉认为莫言获奖实至名归,形容他有丰富的想像力,其文笔“百看不腻”。他说,莫言的作品反映当代中国社会的情况,具有批判性,又教读者深思,他的洞察力一点也不低于第一位华人诺贝尔文学奖得奖者高行健。
台湾文化部部长龙应台曾经在香港大学工作,她对莫言得奖的消息表现兴奋。她认为跟高行健的作品相比,读者可以更容易地进入莫言的文学世界。她还说,希望莫言这次得奖可以使得中国领导人认识到文学和人性真情的普世价值。
不过,也有一些香港作家不认同担任评审的瑞典皇家科学院把诺贝尔文学奖颁发给莫言的决定。香港作家廖伟棠对港媒表示,莫言的文学意味跟其他的诺贝尔文学获奖者差不多,不过莫言未能彰显该奖项所追求的理想主义,因此不能支持评审员的决定。
*政治上的批评*
更多人关注是在政治层面上的非议。这位身兼中国作家协会副主席的作家莫言得奖后,得到大陆媒体很多正面和大边幅的报导,不少报章把消息放在头版,相比往日华人诺贝尔文学奖得奖者高行健和和平奖得主刘晓波得奖后的报导相差甚远。
香港《苹果日报》时事评论员李平表示,莫言曾经在德国法兰克福书展退场抗议中国异见作家出席活动,虽然他不是拍大陆政府马屁的作家,但是也守不住不歌功颂德的底线。李平又批评大陆对中国籍诺贝尔奖得奖者持双重标准。
在这个世纪里,中国文学作品的国际地位渐渐提高,海外有更多读者开始注意到中国各类型的文艺作品。
香港新世界出版人鲍朴对美国之音说,世界注意到中国作家是迟早的问题,而这跟中国作品是不是翻译成外文很有关系。随着中国在国际上的地位和影响慢慢提高,越来越多中国作品会被翻译成外文。