【禁闻】分析:政法委不除 祸害不断

【新唐人2012年6月20日讯】湖南邵阳民主斗士李旺阳离奇死亡,消息指称是遭中共政法委设局谋杀,激起了海内外各界人士对政法委的愤怒声讨。曾遭到邵阳政法委跨省追杀,险遭灭口的中国5.12大地震志愿者王笑冬向媒体爆料,在邵阳深挖可曝光政法委更大黑幕。分析指出,政法委这个大毒瘤存在一天就祸害一天。

18号,王笑冬在接受《大纪元》新闻网专访时指出,政法委警官自曝:2千米范围内杀人,连尸体都找不到,有很多不知名的维权人士就是以这种方式被秘密处决。

王笑冬还透露,他的一位朋友是中共国务院下属制作《决策内参通讯》的一名主任。最近,这名官员对王笑冬说,“政法委一日不除,国无宁日。”

“权利运动”博客负责人胡军指出,政法委在中共宪法里本身就是一个违宪的非法组织。

“权利运动”博客负责人胡军:“长期以来,特别是江泽民上任以后运用政法委打压法轮功,使政法委不断的做大、做实以后,它就像一个毒瘤一样不断生长,不但对民间进行打压、残酷镇压和迫害,而且在它体制内也产生了一种很大的破坏力,它已经凌驾于胡温之上。”

胡军表示,李旺阳事件,在世界的聚光灯下,政法委还敢做出如此灭绝人性的事情,如果深挖可能会有更多惊人的黑幕曝光出来。

胡军:“政法委这一块残害中国,一个是法轮功,还一个是维权人士,没办法用语言来形容他们所做的恶,已经不能用人的思维去看待他们了。”

王笑冬认为,李旺阳被杀是政法委杀一儆百,在释放恐怖信号,今后可能会有更多维权人士莫名其妙的死去。

而大陆维权人士和民运人士担忧自身安危,纷纷在网路上发起了“我绝不自杀”的声明。

“北大”法学硕士曹顺利:“这当然啦,也是好多维权的人要面对的危险和结局。也是对所有参加维权人的一种警示,包括对我自己来说,因为好多人都可能有这种恐惧,在维权的路上,一个是被他们抓起来关到监狱里头,另一个是结局可能就‘被自杀’了。”

前“山东大学”教授孙文广指出,中共当局应该尽快撤销政法委,它存在一天就祸害一天。

孙文广:“政法委是共产党内的一个组织,中央政治局常委周永康在分管政法委,那么这个政法委对全国的公检法不但是作为一般的领导,而且直接的操纵控制公检法,它说要抓谁的话,公安就去抓谁,它说把谁判成劳教,公安就把他判成劳教。”

孙文广表示,在这样一个没有司法正义、没有司法公正的国家,人人都处于一种恐惧之中。

孙文广:“因为没有法律能够保护公民,只要政法委做了个决定就可以任意的抓人,那么谁还有安全感呢?当然这个官员可能稍微安全一点,但也不一定啊,有的官员要抓的话,要把他‘双规’什么的,都是政法委决定的,所以全国就形成一个恐惧之中,不能依靠法制来解决问题。”

胡军指出,中共这个体制本身就是生长毒瘤的地方,也是一个相互灭杀的体制,如果不尽快“摘掉”政法委这个大毒瘤,不管是中共高层还是平民百姓,都可能被这个毒瘤灭杀。

采访编辑/李韵 后制/柏妮

No Politics and Law Committee, No Harmful Effects

Li Wangyang, a fighter for democracy in Shaoyang (Hunan
Province), died mysteriously.
It is reported that he was murdered by CCP Politics and Law
Committee, provoking anger of the people from all walks of life both home and abroad.
Wang Xiaotong, a China 5.12 earthquake volunteer who
almost died in the inter-provincial killing by CCP Politics and Law Committee in Shaoyang,
said, “if you dig deeper, you will find the bigger picture of
the CCP Politics and Law Committee in Shaoyang.”

On June 18, Wang Xiaodong said during an interview with
the Epoch Times said
a police officer of CCP Politics and Law Committee
in Shaoyang once mentioned,
“if they want to kill someone within a range of 2 km,
you won’t find the corpse.”
Many unidentified human rights activists were executed
secretly this way.

Wang Xiaodong said one of his friends was the director
of the State Council’s, “Internal Strategy Reference” Magazine.
Recently, his friend told him, “If the CCP Politics and Law
Committee exists; there will not be any peace in the country.”

Jun, the manager of “Rights Movement” blog said, the
Politics and Law Committee is an illegal organization even according to the CCP constitution.
Hu Jun, the manager of “Rights Movement” blog: “For a long
time after Jiang Zemin took office, he used the Politics and Law Committee to suppress Falun Gong.
Jiang grew the Politics and Law Committee bigger
and stronger, like a growing malignant tumor.
The Politics and Law Committee not only suppresses people,
but also destroys the CCP itself. It has been above Hu Jintao and Wen Jiabao.”
Hu Jun commented that the Li Wangyang incident happened
under the world’s spotlight.
and the Politics and Law Committee dares to do such inhumane deeds,
if you dig deeper, there must be more amazing shadiness.

Hu Jun: “The Politics and Law Committee greatly harms China.

One victim is Falun Gong, the other victim group includes
the human rights activists.
There is no way to use language to describe how evil they are.
I think you cannot view them as human beings.”

Wang Xiaodong thinks the Politics and Law Committee
killed Li Wangyang because he warned others that this is a sign of terrorism.
and that more activists may be killed inexplicably.

Human rights activists and pro-democracy activists
in Mainland are concerned for their own safety and
they released statements like, “I will never commit suicide”
on the Internet.

Cao Shunli, a Master of Laws from Peking University:
“Yes, many human rights activists face the danger.
The Li Wangyang incident can be seen as a warning
to all human rights activists, including myself.
Many people may have the fear that, on the way to defend
their rights, they may be arrested and put into jail,
and they may even be killed and the CCP will claim
that it was a suicide.”

Sun Wenguang, a retired professor at Shandong University
feels that the authorities should remove the Politics and Law Committee, as it exists with harmful effects.

Sun Wenguang: “the Politics and Law Committee
is an organization within the CCP,
and the Political Standing Committee member Zhou Yongkang
is in charge of it.
The Politics and Law Committee is not only a normal superior
organization of the public security institutions in China, but also controls these institutions directly.
If the Politics and Law Committee wants someone arrested,
police officers must obey.”

Sun Wenguang said that in such a country without any legal
justice, everyone is in fear.
Sun Wenguang: “Because there is no law to protect citizens
and the Politics and Law Committee can arrest people arbitrarily, who feels safe?
Maybe the government officers feel safer, but they may also
be detained and interrogated by the Politics and Law Committee.
Therefore, everyone is in fear, and no one can rely on the law.”

Hu Jun said the CCP provides a system that allows
the malignant tumor to grow, and CCP also has a culling system.
If the Politics and Law Committee can not be removed as soon
as possible, anyone, including CCP leadership and normal people, can be killed by this malignant tumor.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!