【新唐人2012年4月25日讯】【看新闻学英语】
“Avatar,” “Titanic” Film Director Eyes Co-Producing Movies in China
阿凡达&铁达尼号导演 看在中国合制电影
By Daniel Chen, David Lee
【新闻关键字】
1. Eye [‘ɑɪ] v. 注视
2. Censorship [s’ɛnsɚʃ,ɪp] n. 审查
3. Incentive [ɪnˋsɛntɪv] n. 动机;诱因
4. Blockbuster [ˋblɑk͵bʌstɚ] n. 电影巨片
5. Grossing [gr’osɪŋ] adj. 卖座的
6. Pocket [ˋpɑkɪt] v. 赚进
7. Fraction [ˋfrækʃən] n. 小部分
8. Premium [ˋprimɪəm] adj. 优质的
9. Exempt [ɪgˋzɛmpt] v. 免除
10. Piracy [ˋpaɪrəsɪ] n. 盗版行为
11. Anodyne [ˋænodaɪn] n. 止痛剂
12. Pirate [ˋpaɪrət] v. 盗版
“Avatar" and “Titanic" film director James Cameron said Sunday he’s considering the opportunity for co-producing movies in China.
“阿凡达”和“铁达尼号”导演詹姆斯‧卡麦隆周日表示,他正在考虑在中国合作制作电影的机会。
The 57-year-old Canadian-born director was in Beijing for a film festival. Censorship and other restrictions are concerns he says need to be addressed before he would move forward.
57岁加拿大出生的导演卡麦隆,当时正出席北京的一个电影节。他表示,在他开始行动之前,媒体监控和其他限制是他担忧需要解决的事情。
[James Cameron, Film Director]:
“I am here to explore the idea of a co-production, find out what restrictions need to be met, you know, find out what content, guidelines need to be met, and find out what the economic incentives are, and I will weigh them all out."
电影导演詹姆斯•卡麦隆说:“我来这里探索合作生产电影的想法,找出必须满足什么限制,如你所知,找出需要符合的内容标准、准则,并找出经济诱因是什么,我会衡量这些全部要素。”
“Avatar"—Cameron’s blockbuster movie – was the highest-grossing movie in China in 2010. It made $85.6 million US dollars in 15 days.
卡麦隆的电影大片“阿凡达”,是2010年中国最卖座的电影。它在15天卖出 8,560万美元。
Hollywood movies pocketed 44 percent of the $1.6 billion in sales that year – even though they form a tiny fraction of movies screened in China.
在那年16亿美元的销售额中,好莱坞电影赚足44%,- 尽管他们只是在中国放映的电影的一小部分。
The Chinese regime vice president Xi Jinping’s February visit to the United States has helped to finalize a deal for the import of 14 premium format films. Only 20 foreign films per year are allowed in China. But the new deal exempts formats like IMAX and 3D films.
中国副主席习近平2月的访美行程,已完成14部优质格式电影的进口交易。在中国每年只允许进口20部外国电影。但新的政策不适用像IMAX和3D电影的格式。
Cameron said the restrictions will ultimately be unnecessary.
卡麦隆说,这些限制最终将是多此一举。
[James Cameron, Film Director]:
“I think that, you know, the government restrictions are protecting the Chinese film industry, the mainland Chinese film industry. That may be valuable to them in the short term. I think eventually it is not going to be necessary, just like it hasn’t been necessary in most of the territories out there."
电影导演詹姆斯•卡麦隆说:“你知道的,我的想法是,政府限制是要保护中国电影产业、中国大陆电影产业。就短期来讲,那对他们可能有其价值。但我觉得最后那会是多此一举,就像其它大部分国家一样,那是没有必要的。”
Cameron said 3-D technology could solve widespread piracy issue.
卡麦隆说,3D技术可以解决普遍存在的盗版问题。
[James Cameron, Film Director]:
“I have always said that 3D is an anodyne to the piracy problem, because you can pirate a 3D movie, but you cannot pirate the 3D experience of that movie. (It’s) not technically possible."
电影导演詹姆斯•卡麦隆说:“我一直在说,3D是盗版问题的止痛药,因为你可以盗版一部3D电影,但你却不能盗版那部电影的3D体验。 (这)不是技术上可行的。”
Despite restrictions and censorship issues, Hollywood is eyeing China – as China’s growing middle class spends more of their money in theatres and less on pirated movies.
尽管有限制和审查的问题,随着中国不断壮大的中产阶级,能花费更多的钱在电影院,而非盗版电影,好莱坞正盯上了中国。
The next “Iron Man" film will be co-produced in China. This is a joint agreement between Walt Disney Co, Marvel Studios, and DMG Entertainment.
下一部“钢铁人”电影将在中国合作生产。这是华特‧迪斯尼公司、惊奇制片厂,和DMG娱乐之间的联合协议。
Disney also hopes to collaborate with the Chinese Ministry of Culture and Tencent Holdings to promote the animation industry in China.
迪斯尼也希望与中国的文化部和腾讯控股合作,促进中国的动画产业。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw
【佳句精选】
Censorship and other restrictions are concerns he says need to be addressed before he would move forward.
在他开始行动之前,媒体监控和其他限制,是他担忧需要解决的事情。
【看新闻‧学会话】
1. The restrictions will ultimately be unnecessary.
最后那会是多此一举
2. 3D is an anodyne to the piracy problem.
3D是盗版问题的止痛药。
3. You can pirate a 3D movie, but you cannot pirate the 3D experience of that movie.