【新唐人2012年4月25日訊】【看新聞學英語】
“Avatar,” “Titanic” Film Director Eyes Co-Producing Movies in China
阿凡達&鐵達尼號導演 看在中國合製電影
By Daniel Chen, David Lee
【新聞關鍵字】
1. Eye [‘ɑɪ] v. 注視
2. Censorship [s’ɛnsɚʃ,ɪp] n. 審查
3. Incentive [ɪnˋsɛntɪv] n. 動機;誘因
4. Blockbuster [ˋblɑk͵bʌstɚ] n. 電影巨片
5. Grossing [gr’osɪŋ] adj. 賣座的
6. Pocket [ˋpɑkɪt] v. 賺進
7. Fraction [ˋfrækʃən] n. 小部份
8. Premium [ˋprimɪəm] adj. 優質的
9. Exempt [ɪgˋzɛmpt] v. 免除
10. Piracy [ˋpaɪrəsɪ] n. 盜版行為
11. Anodyne [ˋænodaɪn] n. 止痛劑
12. Pirate [ˋpaɪrət] v. 盜版
“Avatar" and “Titanic" film director James Cameron said Sunday he’s considering the opportunity for co-producing movies in China.
「阿凡達」和「鐵達尼號」導演詹姆斯‧卡麥隆周日表示,他正在考慮在中國合作製作電影的機會。
The 57-year-old Canadian-born director was in Beijing for a film festival. Censorship and other restrictions are concerns he says need to be addressed before he would move forward.
57歲加拿大出生的導演卡麥隆,當時正出席北京的一個電影節。他表示,在他開始行動之前,媒體監控和其他限制是他擔憂需要解決的事情。
[James Cameron, Film Director]:
“I am here to explore the idea of a co-production, find out what restrictions need to be met, you know, find out what content, guidelines need to be met, and find out what the economic incentives are, and I will weigh them all out."
電影導演詹姆斯•卡麥隆說:「我來這裡探索合作生產電影的想法,找出必須滿足什麼限制,如你所知,找出需要符合的內容標準、準則,並找出經濟誘因是什麼,我會衡量這些全部要素。」
“Avatar"—Cameron’s blockbuster movie – was the highest-grossing movie in China in 2010. It made $85.6 million US dollars in 15 days.
卡麥隆的電影大片「阿凡達」,是2010年中國最賣座的電影。它在15天賣出 8,560萬美元。
Hollywood movies pocketed 44 percent of the $1.6 billion in sales that year – even though they form a tiny fraction of movies screened in China.
在那年16億美元的銷售額中,好萊塢電影賺足44%,- 儘管他們只是在中國放映的電影的一小部分。
The Chinese regime vice president Xi Jinping’s February visit to the United States has helped to finalize a deal for the import of 14 premium format films. Only 20 foreign films per year are allowed in China. But the new deal exempts formats like IMAX and 3D films.
中國副主席習近平2月的訪美行程,已完成14部優質格式電影的進口交易。在中國每年只允許進口20部外國電影。但新的政策不適用像IMAX和3D電影的格式。
Cameron said the restrictions will ultimately be unnecessary.
卡麥隆說,這些限制最終將是多此一舉。
[James Cameron, Film Director]:
“I think that, you know, the government restrictions are protecting the Chinese film industry, the mainland Chinese film industry. That may be valuable to them in the short term. I think eventually it is not going to be necessary, just like it hasn’t been necessary in most of the territories out there."
電影導演詹姆斯•卡麥隆說:「你知道的,我的想法是,政府限制是要保護中國電影產業、中國大陸電影產業。就短期來講,那對他們可能有其價值。但我覺得最後那會是多此一舉,就像其它大部份國家一樣,那是沒有必要的。」
Cameron said 3-D technology could solve widespread piracy issue.
卡麥隆說,3D技術可以解決普遍存在的盜版問題。
[James Cameron, Film Director]:
“I have always said that 3D is an anodyne to the piracy problem, because you can pirate a 3D movie, but you cannot pirate the 3D experience of that movie. (It’s) not technically possible."
電影導演詹姆斯•卡麥隆說:「我一直在說,3D是盜版問題的止痛藥,因為你可以盜版一部3D電影,但你卻不能盜版那部電影的3D體驗。 (這)不是技術上可行的。」
Despite restrictions and censorship issues, Hollywood is eyeing China – as China’s growing middle class spends more of their money in theatres and less on pirated movies.
儘管有限制和審查的問題,隨著中國不斷壯大的中產階級,能花費更多的錢在電影院,而非盜版電影,好萊塢正盯上了中國。
The next “Iron Man" film will be co-produced in China. This is a joint agreement between Walt Disney Co, Marvel Studios, and DMG Entertainment.
下一部「鋼鐵人」電影將在中國合作生產。這是華特‧迪斯尼公司、驚奇製片廠,和DMG娛樂之間的聯合協議。
Disney also hopes to collaborate with the Chinese Ministry of Culture and Tencent Holdings to promote the animation industry in China.
迪斯尼也希望與中國的文化部和騰訊控股合作,促進中國的動畫產業。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw
【佳句精選】
Censorship and other restrictions are concerns he says need to be addressed before he would move forward.
在他開始行動之前,媒體監控和其他限制,是他擔憂需要解決的事情。
【看新聞‧學會話】
1. The restrictions will ultimately be unnecessary.
最後那會是多此一舉
2. 3D is an anodyne to the piracy problem.
3D是盜版問題的止痛藥。
3. You can pirate a 3D movie, but you cannot pirate the 3D experience of that movie.