【新唐人2012年4月18日讯】薄熙来丑闻在中国闹得满城风雨,在王立军出逃美领馆之后,跟案件有关的人陆续求助于外国领事馆。有媒体报导,薄瓜瓜在住家附近遭美国官员,以“保护性扣留”的名义带走,香港媒体揣测,薄瓜瓜手上恐怕有比王立军更劲爆的资料。另外,在薄熙来案件中,遭到谋杀的英国商人海伍德,他的妻子王露露向英国驻北京大使馆寻求帮助,希望能尽快逃离中国。目前伦敦政府也有回应,计划让她入境。
自前重庆市委书记薄熙来被中共中央解除重要党职之后,他的妻子谷开来也交给警方调查,谷开来涉嫌杀害英国商人海伍德,而现在,薄熙来夫妇的儿子薄瓜瓜下落,成为国际媒体追踪的焦点。
有传言说,薄瓜瓜回国了,也有传说他寻求美国政治庇护。英国《每日电讯报》上周五报导,薄瓜瓜上周四晚10点左右,在佩戴“警徽”的美国政府人员陪同下,离开了所居住的高级公寓。
报导说,薄瓜瓜就读牛津大学时,结交了许多大人物,其中又以他的监护人鲍威尔来头最大,他曾是前英国首相佘契尔夫人的私人秘书。薄瓜瓜不只政商关系非常深厚,他背后恐怕还有英国情报单位撑腰。
如果报导属实,薄瓜瓜可能在所谓“保护”他的名义下,被留置美国。
另外,遭到谋杀的英国商人海伍德,他的中国妻子王露露,也获得英国领事的“保护”承诺。
北京宪政学者陈永苗认为,在中共体制内享有特权的人,按理说应该比普通老百姓更有安全感。
北京宪政学者陈永苗:“人家说害怕文革再来,其实文革不是来自人民,而是来自中共内部,你看连在体制内享有特权的王立军,他知道自己有可能随时被暗杀,或非正常死亡,那么这个所谓的状况你可以体现出来,他没有一个制度的保障。”
“东南大学”法学院教授张赞宁表示,在一个没有法治的专制国家,任何人的权益都不受保护。
“东南大学”法学院教授张赞宁:“从这个例子可以证明,我们中国非改革不可,如果不走民主的道路,不走法治的道路,那么任何人的权益都得不到保护,可以讲包括胡锦涛、温家宝的权益。”
对于这个现象,“权利运动”组织负责人胡军也表示,过去当权者肆意践踏人权,如今他们却反过来求助于人权。
“权利运动”负责人胡军:“这个就是独裁体制非常荒唐的事情,薄熙来也在说需要公开审理,可是当时他对别人(迫害)的时候,不知道当时他是怎么想的。”
胡军还说,这就是中共体制所带来的悲剧,跟当年刘少奇一样,掌权的时候,忽视宪法,当他受到伤害的时候,就想起了宪法的重要性。
胡军:“当他们失去权力的时候,他们会想到人权的可贵和重要,司法的独立和公正性,我们现在都可以看到,一幕幕都展现出来了,现在是薄熙来,我们下一个可以看到周永康,这都是一个个作恶的人,可是最后他作恶还是伤害到他自己了,就是这个独裁体制,每一个人都将是受害者,没有人是安全的。”
胡军希望,不管未来谁掌权,都能够还权于民,恢复中国的宪政民主。
采访/朱善智 编辑/黄容 后制/孙宁
======================
Bo Guagua and Lulu Wang Sought Foreign Protection
Bo Xilai’s scandal has become the talk of China.
After Wang Lijun fled to the US consulate to seek asylum,
more people who are embroiled in the case have resorted to
seeking help from foreign consulates.
Bo Guagua was reportedly picked up by a US official from
his home in America to be put under “protective custody”.
Hong Kong’s media figured that Bo Guagua may hold more
shocking information than that yielded by Wang Lijun.
Lulu Wang, wife of the British businessman
Neil Heywood, was
reported to have sought help from the British Embassy
in Beijing to escape China.
Several media have speculated that the UK government
could allow Lulu Wang to enter the country if she wished to do so.
After Bo Xilai was stripped of power by the CCP, his wife
Gu Kailai was put under police investigation regarding British businessman Neil Heywood’s murder.
Their son, Bo Guagua, has now stepped
into the world’s limelight.
Bo Guagua was rumored to have returned to China.
Another story has it that he has sought political asylum in the U.S.
UK’s Daily Telegraph reported on April 13 that Bo Guagua
“was slipped out of his luxury flat”, and “was driven away
in a dark SUV by a be suited officer wearing a badge”.
Bo Guagua reportedly became aquainted with
many VIP figures when he studied at Oxford university.
One of them was Lord Powell, who was said a “father figure”
to Bo Guagua.
Lord Powell was former private secretary to Margaret Thatcher,
ex British Prime Minister.
Bo Guagua not only has an extensive political and business
background,
he might also be linked to the British intelligence organs,
according to the UK Daily Telegraph.
If this report is true, Bo Guagua will be probably kept
in the U.S. in the name of “protection".
Lulu Wang, the Chinese-born window of Neil Heywood,
has also recently been offered British consular “protection".
Beijing-based constitutional scholar, Chen Yongmiao, thinks
that the privileged echelon inside the CCP system, by rights,
should have more of a sense of security than that felt by
ordinary people.
Chen Yongmiao: “It is said that the people fear a recurrence
of the Cultural Revolution.
But the Cultural Revolution didn’t arise from the people,
It actually came from within the CCP.
Like Wang Lijun, a privileged member of the CCP system.
He was aware that any time he might be assassinated or
be the subject of an abnormal death.
From this, you can tell that under such a system,
there has no guaranteed protection to Chinese citizens."
Zhang Zanning, professor of Law at Southeast University,
says that in an authoritarian state without the rule of law,
individual rights and benefits are left unprotected.
Zhang Zanning says that: “This case proves that reform
must be carried out in China.
If the road to democracy is not taken
and if the rule of law is not adopted,
nobody’s individual rights and benefits can
be protected.
This may even turn out to include the rights and benefits
of Hu Jintao and Wen Jiabao."
Hu Jun, chief of the organization Human Rights Campaign in China,
comments that in the past, the rulers trampled human rights,
but now they will have to resort to recognition of human rights
to save themselves.
Hu Jun says: “This is a typically absurd example of
the dictatorship.
Bo Xilai claimed the need for holding a trial in public,
but that was when he persecuted others.
We just don’t know what was in his mind at that time.”
Hu Jun adds that this is a tragedy brought about by the
nature of the CCP system itself.
The same situation occurred in the era of Liu Shaoqi.
Liu belittled the Constitution during his reign,
but when he got hurt later on, he soon realized the importance of the Constitution.
Hu Jun says: “When these men lost their power,
they were able to understand more clearly how valuable and important human rights are,
and how crucially important judicial independence and
impartiality are. Today everything is unfolding before us.
Now it is Bo Xilai, the next one to fall will be Zhou Yongkang.
All these are guilty men. Their evil doings finally caught up with them.
This is the dictatorship system. In which every one inside
of it will eventually be a sacrificial victim, no one is safe."
No matter who shall be in power in the future, Hu Jun hopes
for a returning of the power to the people in the hope of restoring constitutional democracy in China.