【新唐人2012年3月29日讯】《纽约时报》3月26号报导,随着薄熙来下台,“打黑”运动也成为众矢之地的丑闻,越来越多令人不安的细节浮出水面。评论人士说,“打黑”运动罗织罪名、刑讯逼供、勒索富商、借机报复政治对手、保护有后门关系的人士等等,是公安系统的疯狂横行、红色恐怖。报导说,薄熙来在2009年6月推行打黑运动后,10个月内就逮捕了4,781人,其中包括商人、警察、法官、人大代表等。1名重庆市的高阶司法官员,因被指控在鱼池藏了300万美元,而于2010年7月被枪决,同案被处决的总计13人。报导还说,在打黑运动中被刑讯逼供的人指出,两年的“打黑”运动没有任何法律约束,屈打成招的例子比比皆是。
而3月28号,“英国广播公司BBC”报导说,英国政府消息人士证实,今年2月,重庆前副市长王立军在进入美国驻成都领事馆寻求庇护前,曾经安排与英国官员在英国重庆领事馆见面,但是,王立军没有赴约,几小时后,他进入了美国驻成都领事馆。随后制造了中共史上最大的政治丑闻。
另外,被中共强迫失踪22个月、生死不明的中国著名人权律师高智晟,最近终于有了音讯,高智晟的岳父和大哥获准前往新疆探望,3月24号中午在新疆沙雅监狱见到了高智晟。高智晟的妻子耿和说,知道他还活着,终于安心的睡了一觉。不过,耿和也表示,高智晟的苦难还没有结束,她还需要继续为高智晟呼吁,直到他获得自由。评论认为,一直被严控的高智晟突然露面,可能与最近中共高层激烈内斗,长期迫害异议人士的中共中央政法委书记周永康失势有关。
中共喉舌媒体《人民日报》旗下的《环球时报》3月27号,转载了“秦晓鹰:文革、封建影响仍未除,民主扎根不易”的文章。《环球时报》一反“左派”立场,开始谈论“坚持改革”。被外界认为是薄熙来下台后,江派势力衰弱后,重新表明立场的表现。
The New York Times newspaper reported on 26th March,
that following Bo Xilai’s removal, his “fighting black"
(anti-corruption) campaign became another publicized scandal.
More and more shocking details were revealed.
Commentators said that, the “fighting black" campaign consists
of making up false crimes, using torture to extract confessions,
blackmailing the rich, avenge the political opponents and
protecting close relationships.
It is the"Red Terror" of the police system.
The report said that Bo launched the “fighting black" in
June 2009, 4,781 people were arrested within 10 months.
This included businessmen, police, judges,
national people’s congress representatives.
A high-level judicial official in Chongqing, was accused of
hiding US$3 million in a fish pond.
In July 2010, he along with 13 other people who linked
with the case were executed.
Report also said that “fighting black” victims pointed out,
it was a two year campaign without any legal restriction,
and extracting confessions are common place.
On 28th March, the BBC reported, the UK government
sources said, Wang Lijun sought a meeting with UK officials hours before he fled to the U.S. Consulate.
However, Wang didn’t show up, instead, he entered the U.S
Consulate in Chengdu.
Afterwards, this triggered off the Chinese Communist Party’s
(CCP) unprecedented political scandals.
Human rights lawyer, Gao Zhisheng whose enforced
disappearance for 22 months, now for first time has been visited by family members.
On 24th March, Gao’s father-in-law and brother
visited Gao in Shaya jail, Xinjiang.
Gao’s wife, Geng He expressed relief after learning that
Gao is truly alive.
However, Geng He said Gao’s suffering is not over yet,
she would continue to appeal until Gao was set free.
Commentators believe that Gao appeared suddenly, relating to
the CCP’s intensified infighting, and falling of Zhou Yongkang,
the head the Political and Legislative Committee,
who had been a long-term persecutor of dissidents.
The Global Times, under the umbrella of the CCP mouthpiece,
People’s Daily newspaper, reproduced an article on 27th March.
It was titled, “Qin Xiaoying: Cultural Revolution, feudal Influence
hasn’t been eliminated yet, democracy uneasily takes root."
The Global Times changed its “leftist" stance, a started to
comment on “reform".
This move is interpreted as representing Bo;s removal,
Jiang Zeming;s force is falling, and shows their new position.