【新唐人2012年3月1日讯】香港卷入贪腐丑闻的特首曾荫权,目前正面对刑事调查及政治弹劾双重夹击。香港廉政公署正式立案调查曾荫权,这是廉署成立28年以来首次调查政府最高领导人。对此,香港民众认为,曾荫权的政治敏感度不高,对款待的事情没有避嫌。而有关人士则表示,香港也属于小圈子选举,出现这样的事情,是受中共腐败文化腐蚀造成的。
香港多个媒体曝光特首曾荫权,享受豪华晚宴款待,乘坐游艇、私人飞机旅游,以及接受深圳豪宅等一系列事情,被认为涉嫌收受富商利益。
不久前,先后有多个政党到廉政公署举报曾荫权,最近多名举报人陆续收到廉署通知,表示会正式立案调查曾荫权。
香港立法会议员谢伟俊28号表示,立法会决定按《基本法》规定,提出议案弹劾曾荫权。
香港《开放》杂志执行编辑蔡咏梅认为,香港的司法还是独立的,立法会还可以起到作用。新闻尽管有中共渗透,相对来说也是自由的。
蔡咏梅:“当然你说97回归后会不会有影响?政府有影响,但基本上司法是独立的。第二,香港还是有新闻自由的,虽然说香港的新闻自由97回归以后有很大的侵蚀,自由会下降,主要香港媒体可能越来越被中国大陆的这个渗透进去,但是基本上新闻自由它还是有的。所以,很多东西只要一上了新闻面,上了报纸,这个东西就会被披露出来。”
据了解,曾荫权所租住的深圳市福田区东海花园君豪阁,顶楼复式连天台的单位,单位面积近万尺,市值五千万元人民币,估计每个月租金达十五万元。业主是深圳地产发展商、东海集团老板黄楚标。黄楚标是中共政协委员,也是香港数码广播公司的主要投资者之一。
熟悉廉署运作的人士表示,以目前资料显示,整宗案件的关键在于:曾荫权被指接受富商黄楚标提供的深圳豪宅,是否与政府批出数码广播牌照有关?如果曾荫权接受同一富商提供的利益,廉署可根据《普通法》中“公职人员行为失当”提出检控。
蔡咏梅认为,腐败现象出现在香港,是因为中共腐败文化腐蚀造成的。
蔡咏梅:“英国给香港留下一个非常优秀的一个遗产,我们香港人也感到自豪。但是现在香港97回归后被腐蚀了,被中共官场的那种东西腐蚀掉了。因为他(香港特首)的权力不是来自香港,他是来自北京,北京认可,他就可以当选。所以,你没有办法在权力上制衡,做不到,他自然就会产生腐败。”
愈来愈多的香港人不满曾荫权与富商存在千丝万缕关系,加入“反曾荫权”facebook群组的市民人数节节上升,网民狠批他为“香港第一贪官”。
大陆民主人士秦永敏:“香港有高度的自由,这样在自由香港,人们不难发现和揭露特首现任或者准备卸任特首的这些人的种种劣迹。在这种情况下,对大陆人民来说,很希望有朝一日,也能对最高行政长官,对国家元首,进行同样的调查,监督,甚至罢免。”
蔡咏梅说,中国跟香港还不一样,中国的司法完全不独立, 中国没有言论自由,没有新闻自由。因为中共是一个极权政治,权力都在党的手中。
新唐人记者林秀宜、唐睿、朱娣采访报导。
Corruption Scandal of Hong Kong Chief Executive
Hong Kong Chief Executive, Donald Tsang, is facing hints of
criminal investigation and possible impeachment.
Tsang was implicated in the corruption scandal.
Hong Kong’s Independent Commission Against Corruption
(ICAC) has initiated an investigation into Donald Tsang.
For the first time in the last 28 years, the territory’s top leader
was placed under ICAC investigation.
The local public said Tsang’s political sensitivity is not acute,
who did not steer clear of suspicion on receiving hospitality.
Hong Kong’s leader is elected by limited voters, observers
comment,
and the Chinese Communist Party(CCP)’s corrupt culture
gives rise to such scandals.
Hong Kong media outlets exposed impropriety of Donald Tsang,
the territory’s Chief Executive.
Reports said Tsang enjoyed luxurious treatment, including trips
on yachts and private jets, as well as accepting luxury suites.
Tsang was suspected of accepting favors from the rich.
Earlier on, several political parties were reportedly to file
complaints against Donald Tsang to the ICAC.
Several informants recently received notifications that
an inquiry into Donald Tsang was under way.
On 28th Feb, Paul Tse, a Hong Kong legislative council member,
said the legislative council decided to impeach Donald Tsang.
The decision was based on common law, according to Tse.
Tsai Yung-Mei, executive editor of Hong Kong’s Open magazine
believes in the positive role that the legislative council plays.
Hong Kong’s judiciary is independent, Tsai says, the news
media is still relatively free though infiltrated by the CCP.
Tsai Yung-Mei: “Was it impacted by the reunification in 1997?
It was, by the government.
But basically its judiciary is independent.
Secondly, Hong Kong still has freedom of the press.
After the1997 reunification with China, this freedom has
been eroded heavily and fallen.
Major Hong Kong media outlets have seen
increasing penetration from mainland China.
But the freedom of the press still essentially remains.
So, a lot of inside stories can be unearthed once they were
published in newspapers or exposed by news media."
The luxury penthouse leased by Donald Tsang was
located in Donghai Garden in Shenzhen.
Occupying about 10,000 square feet, the suite’s market value
is RMB 50 million, the rent is estimated to be RMB 150,000 per month.
The property owner is Wong Cho-bau,
a real estate developer in Shenzhen.
Wong is the member of the CCP Political Consultative Conference,
a major shareholder of Digital Broadcasting Corp. in Hong Kong.
According to the current data, a person with insider knowledge
of ICAC’s operations pinpointed the key points to the case—
Is the Shenzhen penthouse leased by Donald Tsang related
to the broadcast licenses that were issued by the government?
If Tsang accepted favors from the same businessman,
the civil servant may face prosecution by the ICAC.
The charge shall be “Misconduct in public office",
under the provision of common law.
Corruption appears in Hong Kong. It is the outcome of
erosion by the CCP’s corrupt culture, says Tsai Yung-Mei.
Tsai Yung-Mei: “The UK left Hong Kong an excellent heritage,
of which we Hong Kong people also felt proud.
But now, we’ve seen it eroded, by the CCP officialdom.
Since his (Chief Executive) power doesn’t come from
Hong Kong, but from Beijing.
He can win the seat as long as Beijing nods.
So there’s no way for the checks and balances on power,
it naturally gives rise to corruption."
Tsang’s intricate relationship with the business elite triggered
more public outcry.
The figure of an “anti Mr Donald Tsang” facebook group
continues to ascend.
Tsang was condemned as “Hong Kong’s top corrupt official".
Qin Yongmin (Democracy activist, China),
“Hong Kong has a high degree of civil liberties.
So it’s not hard for people to perceive and disclose scandals
of the incumbent chief executive.
The mainland Chinese people are in much hope of having
rights to investigate, watchdog and depose the head of state."
Tsai Yung-Mei adds that China is distinct from Hong Kong.
In China, the judiciary is completely non-independent,
without freedom of speech, nor freedom of the press.
The CCP is a totalitarian politics, says Tsai Yung-Mei,
with all the power concentrated in the hands of the CCP.
NTD reporters Lin Xiuyi, Tang Rui and Zhu Di