【新唐人2012年1月23日讯】正备战今年伦敦奥运的广州亚运划艇冠军黄文仪,日前在微博上爆出:专供运动员食用的猪查出含瘦肉精,国家体育总局急下令禁止选手再吃猪肉,在外甚至连牛、羊肉都不能吃,以免无法通过比赛药检。评论人士指出,连特供群体也难幸免有毒食品,中国的安全食品何在。
中国奥运赛艇女队选手黄文仪,1月21号在微博中这样写道:今天总局下达通知,禁止运动员再吃猪肉,甚至在外,羊肉、牛肉都不能吃,只能吃鸡和鱼。她说,之前还能吃到从北京空运过来的‘安全肉’,现在就连国家给自己运动员养的猪都查出了瘦肉精,这个社会还有安全感吗?
在接下来的一条微博里,黄文仪又说:“领队说要自己养猪。”
“瘦肉精”对人体伤害极大,作为一种肾上腺类神经兴奋剂,已被世界反兴奋剂机构禁止。
重庆市营养学会理事,高级营养师周令国:“瘦肉精是一种激动,人吃多了话,超过量,那个东西会引起心跳,整个循环加快,肝性功能都有不同程度损害,在肾上腺,有关生理功能方面,对人体有不好的变化。”
北京奥运会前,欧阳鲲鹏和美国泳将哈迪两人因“瘦肉精”尿检阳性,而被禁止参赛。奥运会柔道冠军佟文因被查出瘦肉精成分“克伦特罗”,而被处以禁赛两年的处罚。另一位奥运冠军举重名将廖辉,也可能因瘦肉精被禁赛。
前国家篮球运动员陈凯指出,运动员只是国家体育总局的一个工具,国家体育总局并不是真正关心运动员的健康。
陈凯:“国家体局禁止运动员吃瘦肉精,并不是考虑他们的健康问题,而是考虑可能由于吃瘦肉精而引起国际上(关注),比赛成绩以后,验血的时候会验出一些非法的东西来,所以,他们并不是考虑运动员的健康问题,他害怕在验血的时候验出一些非法的物质来,然后引起国际舆论的谴责。”
黄文仪的这两条微博虽然很快就删除了,但在网上被广泛转发,引发有关食品安全的讨论。
著名企业家薛蛮子表示:连子民的食品安全都搞不掂,每年财政收入都干啥去了?不敢吃、不敢喝、不敢呼吸,怎么活? ”
网友﹙@片羽时光﹚说,猪肉不能吃了,牛羊也不能吃了。鸡肉不是出名的雌性激素高吗?鱼塘不是大量用抗生素吗?海鱼不是海水污染严重,重金属超标吗?牛奶不能喝大家都知道,黄瓜好像有可能打避孕药,到底该给孩子吃什么呀?
重庆市营养学会理事,高级营养师周令国:“运动员这个人群是个重点保护的对像,他都出了问题,一般的老百姓,是不是更没有安全保障?
有评论指出,国家体育总局对瘦肉精食品如此不放心,从另外一个方面说明中国食品安全监管已经完全失控。最近,曾因三鹿奶粉污染风波被免职的原石家庄市市长冀纯堂被爆出,从去年10月开始就已经复出了,以河北省工信厅副厅长身份公开亮相,仕途并没有受到任何影响,令舆论一片哗然。
前国家篮球运动员陈凯:“毒素越积越大,最后他(中共)就垮下来,腐败,太腐败了。因为他是一个没有自由的社会环境,就像一个肌体没有肝脏一样,没有滤毒的机制。”
陈凯指出,只要共产党在,只要社会中没有自由,只要人们不坚持一个真正的道德信仰,大陆毒食品问题就不可能解决,而且会越来越严重。
新唐人记者易如、许旻、萧宇采访报导。
China’s SA Bans Athletes to Eat Pork
The Guangzhou Asian Games gold medalist in rowing,
Huang Wenyi, is currently preparing for the London Olympics.
Recently Huang revealed on her Weibo that lean meat powder
was found in the pork offered exclusively for athletes.
China’ Sports Administration (SA) consequently banned
athletes from eating pork, afraid they might fail drug tests.
Beef and mutton are also prohibited
during “outside” meals.
Commentators worry if even “specially offered” food is toxic,
how can one trust any food to be safe in China?
On January 21st, rower in the Chinese Olympic women team,
Huang Wenyi wrote on her Weibo about an athletes’ pork ban.
On that day she received a message from SA
about prohibition on consuming pork.
When eating outside, even beef and mutton are prohibited,
leaving only chicken and fish permitted for the athletes.
Huang commented, before this they still had “safe meat”
transported from Beijing by air.
Now even such special offering has lean meat powder in it,
making one wonder is there any safe food left in this country?
Huang wrote in the next Weibo message that her team leader
joked he would raise pigs by himself.
Lean meat powder is a stimulant to the Adrenal glands
and the nervous system.
It can do great harm to human body and has been prohibited
by the World Anti-Doping Agency (WADA).
Zhou Lingguo (Board member, Chongqing Nutrition Assoc.):
”Lean meat powder is a kind of a hormone.
If taken by humans excessively, it might induce
rapid heartbeats and affect the metabolic cycle.
Thus it can be damaging to the liver, the Adrenal glands,
or other physiological functions to various degrees.“
Before Beijing Olympics, China’s swimmer Ouyang Kunpeng
and US swimmer Jessica Hardy both failed Clenbuterol tests, and were banned from the games.
The 2008 Judo Olympic gold medalist Tong Wen was banned
for two years for the same reason in 2009.
Another Chinese Olympic winner in weightlifting, Liao Hui
may possibly join this Clenbuterol’ victims list.
Clenbuterol is a hydrochloride substance,
known as the “lean meat powder.”
Former national basketball team member, Chen Kai pointed
out, that athletes are only regarded as “propaganda tools.”
Their health is not what the Chinese Communist Party (CCP)
and its Sports Administration really care about.
Chen Kai:”The prohibition of lean meat powder by the SA
is not for the health of the athletes.
The authorities probably don’t want to attract international
attention, if something bad is found during blood tests.
Therefore, they are more afraid of international pressure,
rather than worried how this hurts Chinese athletes.”
Though Huang Wenyi’s Weibo messages were deleted
shortly after posting, they have been widely discussed online.
People once again express concerns
about the food safety in China.
Xue Manzi, known entrepreneur wrote: “Where’s government
spending all its revenue, without solving the food-safety problems for its people?
We fear to eat, fear to drink, and even fear to breathe.
I don’t know how we will survive like this.”
A netizen named “Feather Times” wrote:” Pork is dangerous.
Beef and mutton are also dangerous.
Chicken is famous for its high level of female hormones.
Fishponds are full of antibiotics.
Seas suffer from severe pollution of heavy metals.
Everyone knows that milk could be lethal to drink.
Cucumbers might be injected with contraceptive drugs.
Please tell me what should I feed my child with?”
Zhou Lingguo:”The group of athletes is under strict care
regarding food safety.
If even they can’t be protected properly, it’s easy to imagine
how much worse could the situation be for ordinary civilians.”
Others think, the prohibition of pork from the highest SA level
suggests CCP may had completely lost control of food-safety.
The former mayor of Shijiazhuang City, Ji Chuntang,
was dismissed due to Sanlu Group’s milk scandal.
Recently was reported that he is reappointed as the vice chief
of Hebei’s industry and information technology bureau.
Ji has showed up in public events since last October, as if
the scandal never happened, which strikes people and media.
Chen Kai:”The poisons are accumulating until they kill CCP.
The whole regime is corrupt, unimaginably corrupt,
because there’s no freedom in the society.
This is just like a body without a liver,
which is incapable of filtering the poisons out.”
Chen Kai added that, as long as the CCP is governing,
as long as there’s no freedom in Chinese society,
and as long as Chinese people do not stick to moral principles,
the toxic food would never be eliminated in China.
Without changes in what governs China and people’ hearts,
it probably will become worse in the future.
NTD reporters Yi Ru, Xu Min and Xiao Yu