【禁聞】國家體總禁吃豬肉 安全食品何在

【新唐人2012年1月23日訊】正備戰今年倫敦奧運的廣州亞運划艇冠軍黃文儀,日前在微博上爆出:專供運動員食用的豬查出含瘦肉精,國家體育總局急下令禁止選手再吃豬肉,在外甚至連牛、羊肉都不能吃,以免無法通過比賽藥檢。評論人士指出,連特供群體也難倖免有毒食品,中國的安全食品何在。

中國奧運賽艇女隊選手黃文儀,1月21號在微博中這樣寫道:今天總局下達通知,禁止運動員再吃豬肉,甚至在外,羊肉、牛肉都不能吃,只能吃雞和魚。她說,之前還能吃到從北京空運過來的『安全肉』,現在就連國家給自己運動員養的豬都查出了瘦肉精,這個社會還有安全感嗎?

在接下來的一條微博裡,黃文儀又說:「領隊說要自己養豬。」

「瘦肉精」對人體傷害極大,作為一種腎上腺類神經興奮劑,已被世界反興奮劑機構禁止。

重慶市營養學會理事,高級營養師周令國:「瘦肉精是一種激動,人吃多了話,超過量,那個東西會引起心跳,整個循環加快,肝性功能都有不同程度損害,在腎上腺,有關生理功能方面,對人體有不好的變化。」

北京奧運會前,歐陽鯤鵬和美國泳將哈迪兩人因「瘦肉精」尿檢陽性,而被禁止參賽。奧運會柔道冠軍佟文因被查出瘦肉精成分「克倫特羅」,而被處以禁賽兩年的處罰。另一位奧運冠軍舉重名將廖輝,也可能因瘦肉精被禁賽。

前國家籃球運動員陳凱指出,運動員只是國家體育總局的一個工具,國家體育總局並不是真正關心運動員的健康。

陳凱:「國家體局禁止運動員吃瘦肉精,並不是考慮他們的健康問題,而是考慮可能由於吃瘦肉精而引起國際上(關注),比賽成績以後,驗血的時候會驗出一些非法的東西來,所以,他們並不是考慮運動員的健康問題,他害怕在驗血的時候驗出一些非法的物質來,然後引起國際輿論的譴責。」

黃文儀的這兩條微博雖然很快就刪除了,但在網上被廣泛轉發,引發有關食品安全的討論。

著名企業家薛蠻子表示:連子民的食品安全都搞不掂,每年財政收入都幹啥去了?不敢吃、不敢喝、不敢呼吸,怎麼活? ”

網友﹙@片羽時光﹚說,豬肉不能吃了,牛羊也不能吃了。雞肉不是出名的雌性激素高嗎?魚塘不是大量用抗生素嗎?海魚不是海水污染嚴重,重金屬超標嗎?牛奶不能喝大家都知道,黃瓜好像有可能打避孕藥,到底該給孩子吃甚麼呀?

重慶市營養學會理事,高級營養師周令國:「運動員這個人群是個重點保護的對像,他都出了問題,一般的老百姓,是不是更沒有安全保障?

有評論指出,國家體育總局對瘦肉精食品如此不放心,從另外一個方面說明中國食品安全監管已經完全失控。最近,曾因三鹿奶粉污染風波被免職的原石家莊市市長冀純堂被爆出,從去年10月開始就已經復出了,以河北省工信廳副廳長身份公開亮相,仕途並沒有受到任何影響,令輿論一片嘩然。

前國家籃球運動員陳凱:「毒素越積越大,最後他(中共)就垮下來,腐敗,太腐敗了。因為他是一個沒有自由的社會環境,就像一個肌體沒有肝臟一樣,沒有濾毒的機制。」

陳凱指出,只要共產黨在,只要社會中沒有自由,只要人們不堅持一個真正的道德信仰,大陸毒食品問題就不可能解決,而且會越來越嚴重。

新唐人記者易如、許旻、蕭宇採訪報導。

China’s SA Bans Athletes to Eat Pork

The Guangzhou Asian Games gold medalist in rowing,
Huang Wenyi, is currently preparing for the London Olympics.
Recently Huang revealed on her Weibo that lean meat powder
was found in the pork offered exclusively for athletes.
China’ Sports Administration (SA) consequently banned
athletes from eating pork, afraid they might fail drug tests.
Beef and mutton are also prohibited
during “outside” meals.
Commentators worry if even “specially offered” food is toxic,
how can one trust any food to be safe in China?

On January 21st, rower in the Chinese Olympic women team,
Huang Wenyi wrote on her Weibo about an athletes’ pork ban.
On that day she received a message from SA
about prohibition on consuming pork.
When eating outside, even beef and mutton are prohibited,
leaving only chicken and fish permitted for the athletes.
Huang commented, before this they still had “safe meat”
transported from Beijing by air.
Now even such special offering has lean meat powder in it,
making one wonder is there any safe food left in this country?

Huang wrote in the next Weibo message that her team leader
joked he would raise pigs by himself.

Lean meat powder is a stimulant to the Adrenal glands
and the nervous system.
It can do great harm to human body and has been prohibited
by the World Anti-Doping Agency (WADA).

Zhou Lingguo (Board member, Chongqing Nutrition Assoc.):
”Lean meat powder is a kind of a hormone.
If taken by humans excessively, it might induce
rapid heartbeats and affect the metabolic cycle.
Thus it can be damaging to the liver, the Adrenal glands,
or other physiological functions to various degrees.“

Before Beijing Olympics, China’s swimmer Ouyang Kunpeng
and US swimmer Jessica Hardy both failed Clenbuterol tests, and were banned from the games.
The 2008 Judo Olympic gold medalist Tong Wen was banned
for two years for the same reason in 2009.
Another Chinese Olympic winner in weightlifting, Liao Hui
may possibly join this Clenbuterol’ victims list.
Clenbuterol is a hydrochloride substance,
known as the “lean meat powder.”

Former national basketball team member, Chen Kai pointed
out, that athletes are only regarded as “propaganda tools.”
Their health is not what the Chinese Communist Party (CCP)
and its Sports Administration really care about.

Chen Kai:”The prohibition of lean meat powder by the SA
is not for the health of the athletes.
The authorities probably don’t want to attract international
attention, if something bad is found during blood tests.
Therefore, they are more afraid of international pressure,
rather than worried how this hurts Chinese athletes.”

Though Huang Wenyi’s Weibo messages were deleted
shortly after posting, they have been widely discussed online.
People once again express concerns
about the food safety in China.

Xue Manzi, known entrepreneur wrote: “Where’s government
spending all its revenue, without solving the food-safety problems for its people?
We fear to eat, fear to drink, and even fear to breathe.
I don’t know how we will survive like this.”

A netizen named “Feather Times” wrote:” Pork is dangerous.
Beef and mutton are also dangerous.
Chicken is famous for its high level of female hormones.
Fishponds are full of antibiotics.
Seas suffer from severe pollution of heavy metals.
Everyone knows that milk could be lethal to drink.
Cucumbers might be injected with contraceptive drugs.
Please tell me what should I feed my child with?”

Zhou Lingguo:”The group of athletes is under strict care
regarding food safety.
If even they can’t be protected properly, it’s easy to imagine
how much worse could the situation be for ordinary civilians.”

Others think, the prohibition of pork from the highest SA level
suggests CCP may had completely lost control of food-safety.
The former mayor of Shijiazhuang City, Ji Chuntang,
was dismissed due to Sanlu Group’s milk scandal.
Recently was reported that he is reappointed as the vice chief
of Hebei’s industry and information technology bureau.
Ji has showed up in public events since last October, as if
the scandal never happened, which strikes people and media.

Chen Kai:”The poisons are accumulating until they kill CCP.

The whole regime is corrupt, unimaginably corrupt,
because there’s no freedom in the society.
This is just like a body without a liver,
which is incapable of filtering the poisons out.”

Chen Kai added that, as long as the CCP is governing,
as long as there’s no freedom in Chinese society,
and as long as Chinese people do not stick to moral principles,
the toxic food would never be eliminated in China.
Without changes in what governs China and people’ hearts,
it probably will become worse in the future.

NTD reporters Yi Ru, Xu Min and Xiao Yu

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!