【禁闻】李天天再遭绑架 维权律师倍受打压

【新唐人2011年7月8日讯】一年一度的中国律师年检6月30号截止,多名维权律师未获通过,面临无法继续执业的困境。7月6号,上海女维权律师李天天再次遭到当局绑架,不准返回上海家中。“大赦国际”组织近期发表调查报告指出,中共为了维稳,不惜使用各种打压手段,来封锁维权律师的嘴巴。

今年2月19号,在“中国茉莉花”“散步行动”前一天,经常在网上发表维权言论的李天天律师,和北京律师滕彪、江天勇等几十名维权人士,一同被当局强迫失踪。

李天天说,上海国保将她拘禁在一个没有窗户的套间中长达3个月,经常对她辱骂、威胁,或连夜问话,还挑拨她和男友的关系。

在被拘禁期间,李天天被迫与她所在的律师事务所,签署了解除劳动合约的文件,结果她错过了上海的律师年检。

李天天:“他们跟我说已经年检完了,那我再找律师事务所,再提申请也来不及了。再说我也确实是不想那个了,不想做律师了。在里头我也觉得,这十几年压力太大了,身心太疲惫了,受不了啦。”

5月28号,李天天律师被释放,上海国保强迫她回到户籍所在地新疆,并警告她3个月内不得返回上海。她6月7号和28号两次试图回到上海家中,都遭到国保人员的驱离。

7月6号,李天天再次试图返回上海,但是火车刚进站,就被上来的便衣警察带走。和李天天同行的朋友肖先生说:“下火车之前她就被扣了。火车停稳以后,就上来了人把她给扣了,穿便衣的、穿着黄T恤的、剃着光头的上车去,上来了4、5个,就把她给扣了,把她连行李带人一起给带走了。”

“大赦国际”6月30号发表报告指出,中共加剧镇压敢于代理法轮功、家庭教会、征地拆迁等敏感案件的维权律师,手段包括吊销或暂停律师执照、强迫失踪、甚至酷刑虐待。

这份报告记录了总共39个案例,包括多年来受到打压的维权律师张思之、高智晟、滕彪、陈光诚、莫少平、倪玉兰等人。

84岁高龄的律师老前辈张思之,曾担任林彪、四人帮两案辩护组组长,2008年获得德国佩特拉.凯利人权奖。

张思之:“当局打压律师的情况是越来越严峻、越来越复杂了,最近这2、3年来,受打压的人是越来越多,谈不得有什么空间可以去维护人权。在一个党执政的国家,党介入司法、党管司法,它就不可能有司法的独立。”

今年中国律师年检6月30号已结束,北京维权律师梁小军说,今年年度考核遭到障碍的律师特别多,包括他本人和程海、李柏光、李敦勇、蔺其磊等律师。

香港的中国维权律师关注组执行秘书潘嘉伟说:“我们觉得这个年检制度已经是越来越过分了,根本是已经变成执法部门去控制律师的一个手段。我们觉得中国政府必须要尽快废除年检制度。”

广西维权律师杨在新等4名律师,被指控涉嫌教唆证人作伪证,6月13号被公安带走刑拘。由北京等各地维权律师组成的支援团,已前往广西,与北海市公安局交涉这起类似于“李庄案”的指控。

而多次为法论功学员作辩护的金光鸿律师,6月28号在北京被绑架送往沈阳,在高速公路山海关服务区金光鸿律师被扔下,目前失去联系。

大赦国际亚太区发言人陈昕:“2月到现在的一轮打压里面,政府也曾经把律师关押起来,起码已经有6位律师我们知道是被关押,刘士辉刚刚6月12号被送回内蒙古的老家继续软禁﹔唐荆陵听说他的妻子是被恐吓,她丈夫可能会被起诉,我们希望当局尽快交待他的下落。”

中共中央政法委书记周永康7月1号强调,所谓“坚持党对政法工作的绝对领导”。“大赦国际”指出,今年2月开始,130多名中国活动人士和律师被失踪或拘留,“大赦国际”呼吁国际社会采取声援行动,要求中共当局释放并停止打压维权律师。

新唐人记者李元翰、薛莉综合报导。

Human Rights Lawyer Abducted

The annual inspection of Chinese lawyers ended on June 30.
Many human rights lawyer failed it,
and thus they are unable to continue their work.
On July 6, Shanghai-based human rights lawyer Li Tiantian
was abducted again and detained by the authorities.
Amnesty International recently says that to maintain stability,
the Chinese Communist Party (CCP) uses various means
to silent the Chinese rights lawyers.

On Feb. 19, one day before the “China’s Jasmine Walk",
Li, who often speaks for human rights online,
together with several other human rights activists,
were made “disappeared” by the Chinese authorities .

Li said that the police detained her in a windowless suite
for three months, and kept abusing, threatening
and interrogating her overnight. They even tried to sabotage
the relationship between her and her boyfriend.

During detention, Li was forced to terminate her employment
with her law firm.
As a result, she missed the lawyer annual inspection.

Li Tiantian: They told me that the inspection was finished,
and that even if I found a new law firm, it would be too late.
Besides, I do not want to be a lawyer anymore.
I suffered too much pressure in the past dozen years.
I’m physically and mentally too tired to continue.

On May 28, Li was released, and forced back to Xinjiang,
where her hukou is registered.
She was warned not to return to Shanghai for three months.
On June 7 and 28, she tried twice to return to Shanghai,
but was expelled by the police in Shanghai.

On July 6, Lee tried again to return to Shanghai,
but upon entering Shanghai train station,
she was taken away by plainclothes policemen.
Mr. Xiao, a friend that accompanied Li, said,
“She was already detained while still on the train.
The moment the train stopped,
about four or five people in plainclothes went onto the train
and took her away with her luggage."

Amnesty International issued a report on June 30 saying that
the CCP stepped up the repression of lawyers,
who bravely represent Falun Gong practitioners, home churches
and people whose lands were forcefully acquired.
The CCP revokes and suspends their legal licenses,
makes them disappear and torture and abuse them.

This report cites 39 cases, including those of rights lawyers
Zhang Sizhi, Gao Zhisheng, Teng Biao, Chen Guangcheng,
Mo Shaoping, Ni Yulan and other suppressed lawyers.

The 84-year-old lawyer Zhang Sizhi used to serve as head of
defense in the cases against Lin Biao and the “Gang of Four”.
In 2008, he won the German Petra Kelly Prize for human rights.

Zhang Sizhi: The Chinese authorities’ suppression of lawyers
has become increasingly severe and complex.
In the past 2 or 3 years, the number of people suppressed
kept increasing, leaving no space to fight for human rights.
Under its one-party rule, the CCP intervenes and controls
the judiciary. It is impossible to have judicial independence.

2011 annual inspection of Chinese lawyers ended on June 30.
Beijing human rights lawyer Liang Xiaojun said that
an especially large number of lawyers failed the inspection,
including Cheng Hai, Li Baiguang, Li Dunyong, and himself.

Patrick Poon, Executive Secretary of
China Human Rights Lawyers Concern Group in Hong Kong:
We feel that the inspection system is getting more outrageous.
It has become a means for the government to control lawyers.
We urge the Chinese government to abolish the inspection system.

Yang Zaixin and other 3 human rights lawyers from Guangxi
were accused of abetting the witness to commit perjury.
They were detained by the Public Security Bureau on June 13.
A support group of rights lawyers from various places
has set off to Guangxi to negotiate with the Beihai police.

Jin Guanghong, who has represented Falun Gong practitioners,
was abducted in Beijing on June 28 and sent to Shenyang.
He was thrown off at Shanhaiguan service area on the highway,
and is still out of contact.

Chen Xin, Amnesty International Asia-Pacific spokesman says,
“Since Feb, the government has detained at least 6 lawyers.
Liu Shihui was sent back to Inner Mongolia on June 12.
He is still under house arrest at home.
Tang Jingling’s wife was threatened that Tang faces prosecution.
We urge the authorities to inform us his whereabouts."

On July 1, the CCP’s Central Political Commission Secretary
Zhou Yongkang stressed again the so-called “adherence to
the Party’s absolute leadership over political and legal issues."
As per Amnesty International, since February 2010,
over 130 activists and lawyers have gone missing or been detained.
The organization calls upon the international community to
take actions to demand the release of the human rights lawyers.

NTD reporters Li Yuanhan and Xue Li

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!