【禁聞】李天天再遭綁架 維權律師倍受打壓

【新唐人2011年7月8日訊】一年一度的中國律師年檢6月30號截止,多名維權律師未獲通過,面臨無法繼續執業的困境。7月6號,上海女維權律師李天天再次遭到當局綁架,不准返回上海家中。「大赦國際」組織近期發表調查報告指出,中共為了維穩,不惜使用各種打壓手段,來封鎖維權律師的嘴巴。

今年2月19號,在「中國茉莉花」「散步行動」前一天,經常在網上發表維權言論的李天天律師,和北京律師滕彪、江天勇等幾十名維權人士,一同被當局強迫失蹤。

李天天說,上海國保將她拘禁在一個沒有窗戶的套間中長達3個月,經常對她辱罵、威脅,或連夜問話,還挑撥她和男友的關係。

在被拘禁期間,李天天被迫與她所在的律師事務所,簽署了解除勞動合約的文件,結果她錯過了上海的律師年檢。

李天天:「他們跟我說已經年檢完了,那我再找律師事務所,再提申請也來不及了。再說我也確實是不想那個了,不想做律師了。在裡頭我也覺得,這十幾年壓力太大了,身心太疲憊了,受不了啦。」

5月28號,李天天律師被釋放,上海國保強迫她回到戶籍所在地新疆,並警告她3個月內不得返回上海。她6月7號和28號兩次試圖回到上海家中,都遭到國保人員的驅離。

7月6號,李天天再次試圖返回上海,但是火車剛進站,就被上來的便衣警察帶走。和李天天同行的朋友肖先生說:「下火車之前她就被扣了。火車停穩以後,就上來了人把她給扣了,穿便衣的、穿著黃T恤的、剃著光頭的上車去,上來了4、5個,就把她給扣了,把她連行李帶人一起給帶走了。」

「大赦國際」6月30號發表報告指出,中共加劇鎮壓敢於代理法輪功、家庭教會、徵地拆遷等敏感案件的維權律師,手段包括吊銷或暫停律師執照、強迫失蹤、甚至酷刑虐待。

這份報告記錄了總共39個案例,包括多年來受到打壓的維權律師張思之、高智晟、滕彪、陳光誠、莫少平、倪玉蘭等人。

84歲高齡的律師老前輩張思之,曾擔任林彪、四人幫兩案辯護組組長,2008年獲得德國佩特拉.凱利人權獎。

張思之:「當局打壓律師的情況是越來越嚴峻、越來越複雜了,最近這2、3年來,受打壓的人是越來越多,談不得有甚麼空間可以去維護人權。在一個黨執政的國家,黨介入司法、黨管司法,它就不可能有司法的獨立。」

今年中國律師年檢6月30號已結束,北京維權律師梁小軍說,今年年度考核遭到障礙的律師特別多,包括他本人和程海、李柏光、李敦勇、藺其磊等律師。

香港的中國維權律師關注組執行秘書潘嘉偉說:「我們覺得這個年檢制度已經是越來越過分了,根本是已經變成執法部門去控制律師的一個手段。我們覺得中國政府必須要儘快廢除年檢制度。」

廣西維權律師楊在新等4名律師,被指控涉嫌教唆證人作偽證,6月13號被公安帶走刑拘。由北京等各地維權律師組成的支援團,已前往廣西,與北海市公安局交涉這起類似於「李莊案」的指控。

而多次為法論功學員作辯護的金光鴻律師,6月28號在北京被綁架送往瀋陽,在高速公路山海關服務區金光鴻律師被扔下,目前失去聯繫。

大赦國際亞太區發言人陳昕:「2月到現在的一輪打壓裡面,政府也曾經把律師關押起來,起碼已經有6位律師我們知道是被關押,劉士輝剛剛6月12號被送回內蒙古的老家繼續軟禁﹔唐荊陵聽說他的妻子是被恐嚇,她丈夫可能會被起訴,我們希望當局儘快交待他的下落。」

中共中央政法委書記周永康7月1號強調,所謂「堅持黨對政法工作的絕對領導」。「大赦國際」指出,今年2月開始,130多名中國活動人士和律師被失蹤或拘留,「大赦國際」呼籲國際社會採取聲援行動,要求中共當局釋放並停止打壓維權律師。

新唐人記者李元翰、薛莉綜合報導。

Human Rights Lawyer Abducted

The annual inspection of Chinese lawyers ended on June 30.
Many human rights lawyer failed it,
and thus they are unable to continue their work.
On July 6, Shanghai-based human rights lawyer Li Tiantian
was abducted again and detained by the authorities.
Amnesty International recently says that to maintain stability,
the Chinese Communist Party (CCP) uses various means
to silent the Chinese rights lawyers.

On Feb. 19, one day before the “China’s Jasmine Walk",
Li, who often speaks for human rights online,
together with several other human rights activists,
were made “disappeared” by the Chinese authorities .

Li said that the police detained her in a windowless suite
for three months, and kept abusing, threatening
and interrogating her overnight. They even tried to sabotage
the relationship between her and her boyfriend.

During detention, Li was forced to terminate her employment
with her law firm.
As a result, she missed the lawyer annual inspection.

Li Tiantian: They told me that the inspection was finished,
and that even if I found a new law firm, it would be too late.
Besides, I do not want to be a lawyer anymore.
I suffered too much pressure in the past dozen years.
I’m physically and mentally too tired to continue.

On May 28, Li was released, and forced back to Xinjiang,
where her hukou is registered.
She was warned not to return to Shanghai for three months.
On June 7 and 28, she tried twice to return to Shanghai,
but was expelled by the police in Shanghai.

On July 6, Lee tried again to return to Shanghai,
but upon entering Shanghai train station,
she was taken away by plainclothes policemen.
Mr. Xiao, a friend that accompanied Li, said,
“She was already detained while still on the train.
The moment the train stopped,
about four or five people in plainclothes went onto the train
and took her away with her luggage."

Amnesty International issued a report on June 30 saying that
the CCP stepped up the repression of lawyers,
who bravely represent Falun Gong practitioners, home churches
and people whose lands were forcefully acquired.
The CCP revokes and suspends their legal licenses,
makes them disappear and torture and abuse them.

This report cites 39 cases, including those of rights lawyers
Zhang Sizhi, Gao Zhisheng, Teng Biao, Chen Guangcheng,
Mo Shaoping, Ni Yulan and other suppressed lawyers.

The 84-year-old lawyer Zhang Sizhi used to serve as head of
defense in the cases against Lin Biao and the “Gang of Four”.
In 2008, he won the German Petra Kelly Prize for human rights.

Zhang Sizhi: The Chinese authorities’ suppression of lawyers
has become increasingly severe and complex.
In the past 2 or 3 years, the number of people suppressed
kept increasing, leaving no space to fight for human rights.
Under its one-party rule, the CCP intervenes and controls
the judiciary. It is impossible to have judicial independence.

2011 annual inspection of Chinese lawyers ended on June 30.
Beijing human rights lawyer Liang Xiaojun said that
an especially large number of lawyers failed the inspection,
including Cheng Hai, Li Baiguang, Li Dunyong, and himself.

Patrick Poon, Executive Secretary of
China Human Rights Lawyers Concern Group in Hong Kong:
We feel that the inspection system is getting more outrageous.
It has become a means for the government to control lawyers.
We urge the Chinese government to abolish the inspection system.

Yang Zaixin and other 3 human rights lawyers from Guangxi
were accused of abetting the witness to commit perjury.
They were detained by the Public Security Bureau on June 13.
A support group of rights lawyers from various places
has set off to Guangxi to negotiate with the Beihai police.

Jin Guanghong, who has represented Falun Gong practitioners,
was abducted in Beijing on June 28 and sent to Shenyang.
He was thrown off at Shanhaiguan service area on the highway,
and is still out of contact.

Chen Xin, Amnesty International Asia-Pacific spokesman says,
“Since Feb, the government has detained at least 6 lawyers.
Liu Shihui was sent back to Inner Mongolia on June 12.
He is still under house arrest at home.
Tang Jingling’s wife was threatened that Tang faces prosecution.
We urge the authorities to inform us his whereabouts."

On July 1, the CCP’s Central Political Commission Secretary
Zhou Yongkang stressed again the so-called “adherence to
the Party’s absolute leadership over political and legal issues."
As per Amnesty International, since February 2010,
over 130 activists and lawyers have gone missing or been detained.
The organization calls upon the international community to
take actions to demand the release of the human rights lawyers.

NTD reporters Li Yuanhan and Xue Li

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!