【新唐人2010年12月2日讯】【看新闻学英语】
Asian Markets Steady Despite Tensions on Korean Peninsula
尽管朝鲜半岛紧张 亚洲股市持稳
By Jessie Chen, David Lee
【新闻关键字】
1. sell-off: n. [ˋsɛl͵ɔf]廉价出售
2. tension: n. [ˋtɛnʃən] 紧张局势
3. pare: v. [pɛr] 消减
4. bargain hunting: n. [ˋbɑrgɪnhʌntɪŋ] 逢低买进
5. benchmark: n. [ˋbɛntʃ͵mɑrk] 基准
6. equity: n. [ˋɛkwətɪ]股票
7. current account: ph. [ˋkɝənt] [əˋkaʊnt] 经常账
8. hover: v. [ˋhʌvɚ] 徘徊、盘旋
9. volatile: adj. [ˋvɑlət!] 易变的
10. drag: v. [dræg] 拖
11. snap: v. [snæp] 猛咬
12. streak: n. [strik] 条纹
13. beat down: ph. [bit] [daʊn] 压低.
Asian stock markets steadied Wednesday, after an early sell-off caused by tensions in the Korean Peninsula.
在朝鲜半岛紧张局势造成卖压后,亚洲股市周三持稳。
The dollar and gold rose as investors sought the safety of lower risk assets.
美元与黄金上涨,因为投资客寻求安全的低风险有价资产。
South Korea ‘s KOSPI pared early losses on bargain hunting, after the benchmark index fell as much as 2.4 percent at the open.
韩国 KOSPI指数因逢低买进抵消先前的下滑,基准指数在开盘时下跌2.4个百分点。
Shares of Hana Financial rose over eight percent, after the company’s board approved a proposed stake in Korea Exchange Bank.
在公司董事会批准一项对韩国外汇银行持投的建议后,韩亚金融股上升了8%。
Hana says it will pay about $4.1 billion for the controlling stake in KEB.
韩亚表示,将支付约 41亿元取得韩国外汇银行的控股权。
The Korean won also regained ground, after Tuesday’s 3.5 percent slide against the dollar.
在周二韩圜兑美元下滑3.5%后,韩圜也开始回稳。
Analysts say the latest incident between the Koreas presents a buying opportunity in South Korea, given attractive valuations for equities, competitive industries and Seoul’s current account surplus.
分析家说,最近两韩事件提供在南韩以具吸引力的价格买进的机会,例如优质股票、有竞争力的产业和首尔经常账盈余的情况。
Tokyo stocks saw a modest sell-off, weighed by a weak euro and higher geopolitical risk. But the Nikkei stayed above the key 10,000 level, and is still hovering near 5-month highs.
因欧元疲软和地缘政治风险较高,东京股市看到有温和的抛售。但日经指数一直在高于关键1万点以上,且仍然在近5个月的高点上盘旋。
Trading in Shanghai was volatile, as financials dragged the Shanghai composite down by over one percent at the open.
上海的交易则是多变的,因为金融股拖累大盘,开盘时下跌了一个百分点。
Top lender ICBC fell by the 10 percent limit, as it resumed trade after the completion of a $6.8 billion rights issue.
第一大贷款银行中国工商银,下降了10%的跌停限制,因为在完成68亿美元债权股后恢复交易。
But the benchmark was higher by the lunch break.
但是,中午休息时,加权指数较高。
In Hong Kong, the Hang Seng snapped a 3-day losing streak, with beaten-down banks and property stocks leading gains.
香港恒生指数连续三天下跌,被压低的银行股与资产股则带头上扬。
本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_bus/2010-11-24/990240575657.html
本专栏由前卫英语David Lee主编 www.davidlee.url.tw
【每日一句】
My period is late.
我月事来迟了
【今日谚语】
Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one. ~Albert Einstein
现实只是个幻觉,虽然是一种非常持久的幻觉。 ~爱因斯坦