【看新聞學英語】儘管朝鮮半島緊張 亞洲股市持穩

【新唐人2010年12月2日訊】【看新聞學英語】

Asian Markets Steady Despite Tensions on Korean Peninsula
儘管朝鮮半島緊張 亞洲股市持穩

By Jessie Chen, David Lee

【新聞關鍵字】

1. sell-off: n. [ˋsɛl͵ɔf]廉價出售
2. tension: n. [ˋtɛnʃən] 緊張局勢
3. pare: v. [pɛr] 消減
4. bargain hunting: n. [ˋbɑrgɪnhʌntɪŋ] 逢低買進
5. benchmark: n. [ˋbɛntʃ͵mɑrk] 基準
6. equity: n. [ˋɛkwətɪ]股票
7. current account: ph. [ˋkɝənt] [əˋkaʊnt] 經常帳
8. hover: v. [ˋhʌvɚ] 徘徊、盤旋
9. volatile: adj. [ˋvɑlət!] 易變的
10. drag: v. [dræg] 拖
11. snap: v. [snæp] 猛咬
12. streak: n. [strik] 條紋
13. beat down: ph. [bit] [daʊn] 壓低.

Asian stock markets steadied Wednesday, after an early sell-off caused by tensions in the Korean Peninsula.
在朝鮮半島緊張局勢造成賣壓後,亞洲股市週三持穩。

The dollar and gold rose as investors sought the safety of lower risk assets.
美元與黃金上漲,因為投資客尋求安全的低風險有價資產。

South Korea ‘s KOSPI pared early losses on bargain hunting, after the benchmark index fell as much as 2.4 percent at the open.
韓國 KOSPI指數因逢低買進抵消先前的下滑,基準指數在開盤時下跌2.4個百分點。

Shares of Hana Financial rose over eight percent, after the company’s board approved a proposed stake in Korea Exchange Bank.
在公司董事會批准一項對韓國外匯銀行持投的建議後,韓亞金融股上升了8%。

Hana says it will pay about $4.1 billion for the controlling stake in KEB.
韓亞表示,將支付約 41億元取得韓國外匯銀行的控股權。

The Korean won also regained ground, after Tuesday’s 3.5 percent slide against the dollar.
在週二韓圜兌美元下滑3.5%後,韓圜也開始回穩。

Analysts say the latest incident between the Koreas presents a buying opportunity in South Korea, given attractive valuations for equities, competitive industries and Seoul’s current account surplus.
分析家說,最近兩韓事件提供在南韓以具吸引力的價格買進的機會,例如優質股票、有競爭力的產業和首爾經常帳盈餘的情況。

Tokyo stocks saw a modest sell-off, weighed by a weak euro and higher geopolitical risk. But the Nikkei stayed above the key 10,000 level, and is still hovering near 5-month highs.
因歐元疲軟和地緣政治風險較高,東京股市看到有溫和的拋售。但日經指數一直在高於關鍵1萬點以上,且仍然在近5個月的高點上盤旋。

Trading in Shanghai was volatile, as financials dragged the Shanghai composite down by over one percent at the open.
上海的交易則是多變的,因為金融股拖累大盤,開盤時下跌了一個百分點。

Top lender ICBC fell by the 10 percent limit, as it resumed trade after the completion of a $6.8 billion rights issue.
第一大貸款銀行中國工商銀,下降了10%的跌停限制,因為在完成68億美元債權股後恢復交易。

But the benchmark was higher by the lunch break.
但是,中午休息時,加權指數較高。

In Hong Kong, the Hang Seng snapped a 3-day losing streak, with beaten-down banks and property stocks leading gains.
香港恆生指數連續三天下跌,被壓低的銀行股與資產股則帶頭上揚。

本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_bus/2010-11-24/990240575657.html

本專欄由前衛英語David Lee主編 www.davidlee.url.tw

【每日一句】

My period is late.
我月事來遲了

【今日諺語】
Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one. ~Albert Einstein
現實只是個幻覺,雖然是一種非常持久的幻覺。 ~愛因斯坦

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!