Opposition Gains Ground in Taiwan’s Local Election
反对党在台湾地方选举中打下基础
Chia-Chin Ho, David Lee
【新闻关键字】
1. magistrate :n. 县长
2. democratic :adj. 民主的
3. progressive :adj. 进步的
4. regime: n. 政权
5. election :n. 选举
6. sagging :adj. 萧条的
7. tolerant :adj. 宽恕的、容忍的
Taiwan’s ruling Nationalist Party—or the KMT—lost a magistrate job in Yilan County at Saturday’s local elections. The seat was picked up by the main opposition Democratic Progressive Party—or DPP—which supports Taiwan’s formal independence from the Chinese regime.
台湾执政的国民党(KMT),在周六宜兰县地方选举失去了县长一职。该席次被支持台湾正式独立于中国政权的主要反对党民主进步党(DPP)所取得。
The KMT did keep its large lead in the election as expected. It held the DPP to four of the 17 cities and counties that voted. But, President Ma, also the KMT chief, said election results were not ideal.
国民党在这次的选举中,如事前所预期仍保持大幅领先。民进党在这次17个有投票的县市中获得四个席次。不过,也是国民党主席的马总统表示,这次的选举结果并不理想。
[Ma Ying-jeou, President of Taiwan]:
“The election result was not ideal for our party, in terms of the number of seats and the winning percentage. But in with a sagging economy and a high jobless rate, our voters still gave our party the opportunity to rule in twelve cities and counties, they are very tolerant to us."
[马英九, 台湾总统]:
“这次选举的结果用席次和得票率来看,对本党而言都不理想。但是,在目前萧条的经济以及高失业率之下,12个县市的选民仍然给本党执政的机会,他们对我们是很宽厚的。”
【新闻关键字】
8. uneasiness :n. 不安、忧虑
9. sovereignty :n. 主权
10. communist: adj. 共产党的
11. brokering :adj. 中介的
12. negotiation:n. 谈判、协商
DPP Chairwoman Tsai Ing-wen pointed out that Ma’s move towards friendly ties with the Chinese regime was the major source of uneasiness among voters.
民进党主席蔡英文指出,马倾向与中共政权友好,是造成选民不安的主要来源。
[Tsai Ing-wen, Chairwoman of DPP]:
“This election result, for Kuomintang, if it’s seen as a failure in everyone’s eyes, then they must review from two aspects: one is the direction of their policies, and the other is how effective his government is. There is a great distance between their policy and people’s feelings."
[蔡英文,民进党主席]:
选举结果,对于国民党而言,如果在每个人的眼中都被视为是失败的话,那么他们必须从两方面来检讨:一方面是他们政策的方向,另方面是如何让他的政府做事有效率。在他们的政策与人民的感受之间,有一段很大的距离。
The Chinese regime has claimed sovereignty over self-ruled Taiwan since 1949, after the KMT lost a civil war to communist forces and fled to Taiwan. The Chinese Communist Party has vowed to bring Taiwan under its rule, by force if necessary.
自1949年以来,在国民党与共产党军队的内战中失败逃到台湾后,中共政权一直宣称对于自治的台湾拥有主权。中国共产党曾誓言要统治台湾,必要的时候将会使用武力。
Since regaining office in May 2008, the KMT opened Taiwan to Chinese investment and brokering negotiations on landmark trade deals. Some fear it threatens Taiwan’s sovereignty, making it too dependent on the Chinese regime.
自2008年5月重新取得政权后,国民党开放中国来台投资,以及居间幄旋谈判具有里程碑意义的贸易协定。有些人恐怕过分依赖中共政权,将会威胁到台湾的主权。
Elections in Taiwan’s bigger cities and counties are set for next year and the next presidential race is in 2012.
台湾较大的县市都在为明年的县长,和2012下一任总统大选作准备。
本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2009-12-08/899538685602.html