【新唐人2009年7月28日讯】(中央社记者林憬屏曼谷28日专电)泰国青少年现在广泛使用古怪的电脑字汇、英翻泰字词,像“Joystick”(控制杆)被翻译成“有趣的棒子(Stick of fun)”,让泰国语言学者十分担忧,疾呼要好好翻修字典。
明天是泰国全国语言日,“每日快报”(DailyXpress)今天一篇报导“留意你的语言”指出,泰国语言学者看不惯青少年因为使用电脑、网路,英文翻泰文过程,出现随意翻译或误译的火星文,他们在研讨会上大声疾呼,皇家学院字典应该大翻修,订正这些错误。
泰国语言学者康佳娜(Kanjana Narksakul)指出,皇家学院(Royal Institute)从未在泰文中定义新出现的英文字,以致粗俗下流的翻译层出不穷。
她说,翻修一部新字典加上宣导活动有其必要,才能订正这些错误,否则青少年会混淆要使用什么字或避免用什么字。
康佳娜除了引用控制杆为例外,还指出,“微软”(Microsoft)在泰文被称为“又小又松软”(small and floppy)、“微小”(micro)则被定义成“又小又软又松”。
这位学者呼吁把这些疯狂愚蠢的字汇贴上网站的人,不应该注明来源是皇家学院,因为青少年广泛使用网路,倾向拿这些字来开玩笑并传给其他的网友。
泰国文化常务次长维拉(Weera Rojpojanarat)则呼吁要找出最快的解决方法,不要再使用怪诞的泰文。一位泰语教师则认为,电脑字汇应该直接使用英文,如此即能解决问题。
他并建议皇家学院举办全民公投,决定是否应为电脑字汇创造新的泰文字,或直接使用英文。不过,参与研讨会的一位11年级的女学生反而指责政治人物,认为他们在公开访问时使用的不雅语言,往往成为年轻人模仿的对象。
本文网址: https://www.ntdtv.com/gb/2009/07/28/a323522.html