【新唐人】在北京,您可以在公共场所看到一些英文标示牌,由于文法或拼音错误,往往令老外看的一头雾水,过去3年来,一名刘姓老师在北京和其它一些城市把这些错误百出的标示牌摄像下来,数量高达了大约1千个。
譬如这个标示牌,从字面上翻译出来的意思是“来宾不可以再往前走了”,但他真正要表达的是“非本公司员工,不许进入”,还有“在和平时期不能进入”,指的是“紧急出口”的意思。
刘老师实在是感到很尴尬,不知道这些英文标示是要让老外更摸不着头绪呢,还是在逗老外?
刘老师抱怨说:本来这些东西是用来指引方向、做一些说明或提高人们的注意力,让人们生活的更为便利一些,但这些翻译上的错误让标示牌完全失去功效,有时候甚至让人感到很困惑。
刘老师收集的错误的标示范例,有字母拼错的,也有文法错误的,譬如“义工”这个词本来只有一个字,却被拆成了两个字。由于文法错误,原本是要“警告人们在坡上开车要小心”,但却变成了“拿安全通知单,这个滑坡非常的狡猾”。
本文网址: https://www.ntdtv.com/gb/2007/01/26/a54328.html