【新唐人】在北京,您可以在公共場所看到一些英文標示牌,由于文法或拼音錯誤,往往令老外看的一頭霧水,過去3年來,一名劉姓老師在北京和其它一些城市把這些錯誤百出的標示牌攝像下來,數量高達了大約1千個。
譬如這個標示牌,從字面上翻譯出來的意思是“來賓不可以再往前走了”,但他真正要表達的是“非本公司員工,不許進入”,還有“在和平時期不能進入”,指的是“緊急出口”的意思。
劉老師實在是感到很尷尬,不知道這些英文標示是要讓老外更摸不著頭緒呢,還是在逗老外?
劉老師抱怨說:本來這些東西是用來指引方向、做一些說明或提高人們的注意力,讓人們生活的更為便利一些,但這些翻譯上的錯誤讓標示牌完全失去功效,有時候甚至讓人感到很困惑。
劉老師收集的錯誤的標示范例,有字母拼錯的,也有文法錯誤的,譬如“義工”這個詞本來只有一個字,卻被拆成了兩個字。由于文法錯誤,原本是要“警告人們在坡上開車要小心”,但卻變成了“拿安全通知單,這個滑坡非常的狡猾”。
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2007/01/26/a54328.html