【禁聞】黨媒抨擊「大翻譯運動」反遭網民嘲諷

【新唐人北京時間2022年04月01日訊】以翻譯中國熱貼而受到關注的「大翻譯運動」再次被中共黨媒《人民日報》海外版批評,但沒想到,網民卻在評論區一面倒的支持「大翻譯運動」,嘲諷「官媒們是真急了」,「忽悠國內的話要被翻譯了」。目前黨媒已審查留言區並屏蔽相關言論。

3月29號《人民日報》海外版官方微博發文「小偷小摸的『大翻譯運動』抹黑不了中國」。這是繼環球網(環球時報)、觀察者網之後,又一家中共黨媒點名斥責海外草根的發起的「大翻譯運動」。

中共在俄羅斯入侵烏克蘭之後一直試圖維持「中立」形象,然而黨媒和社交平台卻充斥著大量親俄,貶烏,反西方,好戰和不雅的言論。因此今年3月,一場名叫「大翻譯運動」的草根行動在推特上興起。參與者們不承認中共的宣傳或小粉紅的言論能代表自己,因此自發收集整理中國境內流量較高的新聞和言論,翻譯成英文或其它語言,讓國際社會看到中共真實的輿論導向。

「大翻譯運動」在海外受到不少關注和表揚,但中共黨媒口徑一致的指責「大翻譯運動」,是所謂的反華勢力發動的輿論戰,目的是抹黑中國。

不過《人民日報》海外版這篇文章引來了大量網民的嘲諷。有網友調侃說:「『大翻譯運動』真是太惡毒了!······他們居然把我們中國人說過的話原封不動地翻譯了出來!」還有網民說:「你們長年累月把外面的東西進行曲解再放給國內網友看,怎麼沒意識到這才是小偷小摸的無恥行為?」還有網友嘲笑:「既然官媒這麼氣急敗壞,看來要加大力度。」

大陸民主人士董廣平:「你自己發的文章、社論、言論,人家給翻譯成英文,有什麼不對?幫你擴大宣傳哪。你為什麼怕人知道?你自己如果說是行得正坐得端,你怕別人說嗎?你怕什麼境外勢力呀。」

目前《人民日報》海外版官微已審查並封鎖相關言論,留言區一律改為「博主精選」。

自由媒體人黃子茵:「翻譯一下怎麼就變成小偷小摸了呢?這個是傳播呀。反而正是中共是小偷小摸。中共把它不喜歡的網民的評論都給刪掉了,把人家的號給封了拜人家的後。這個還不止小偷小摸,這個像強盜一樣。」

自由媒體人寧靜表示,「大翻譯運動」不僅不像黨媒說的是「抹黑中國」「侮辱中國人」,相反是在保護海外華人。

自由媒體人寧靜:「那你說我們網民的話,正常人正常思維的話,其實是跟世界的普世價值觀是一樣的。只有那些他們培養出來的小粉紅,刻意找的這些網軍,還有他們的官媒才會說一些反人性、反人類、反宇宙的話。所以說,其實『大翻譯運動』也就是把這些話翻譯出去,至少能讓國外的人在這個時候分清什麼是中共,什麼是中國,什麼是中國人,那麼在海外的華人才會安全。」

自由媒體人黃子茵指出,在「大翻譯運動」出現前,很多關心中國發展的海外華人就默默的在做類似的工作。可以說「大翻譯運動」實際是中共言論審查的必然產物。

自由媒體人黃子茵:「沒有這樣子的揭露的話,中共所謂的形象永遠是好像是披著孔夫子的外衣在搞言論審查。這個『大翻譯運動』能夠幫助各個國家的人民認清在中共的洗腦統治下,中國人的觀念有多麼的偏差。中共的官媒是多麼的謊言連篇,黑白顛倒。」

「大翻譯運動」17號曾發推文回擊中共黨媒說:「我們不是反華勢力」,「當年,我們以為學外語是為認識外國,如今方明白,懂外語才能看破中國。雖然身在海外,但我們依然抱著對故國走向自由,民主,憲政的深深祝願,畢竟,那裡曾是我們當年起飛的地方。如果不愛,我們為什麼要在乎?」

編輯/尚燕 採訪/李韻 後製/陳建銘

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!