【禁聞】翻重慶盤「新錶叔」「大錶叔」中槍

【新唐人2013年01月03日訊】隨著前一陣網絡反腐之風,現任重慶市委書記孫政才和重慶市公安局長何挺,都被揭露是擁有好幾塊名貴手錶的「錶叔」,不過香港媒體說,孫政才、何挺其實是因爲對薄熙來的重慶模式翻案,觸怒了基層的左派力量才中槍。

繼新上任的重慶公安局長何挺被網友揭露是「新錶叔」之後,前幾天,新任的重慶市委書記孫政才也中槍,網友檢索出他至少有10塊名錶,因此封他為「大錶叔」。並指出,孫政才的女兒曾就讀美國一所昂貴的私立大學,以農業部長的年薪如何支付得起?

在十八大後各地新赴任的官員中,爲甚麽這兩人率先中槍呢?

香港《東方日報》2號的文章說,主要原因是孫政才到任後,還沒站穩腳跟,就對薄熙來的重慶模式翻盤,並且允許自由派媒體發動文宣攻勢,挖掘薄王兩人的「劣跡」。何挺還公開聲稱,王立軍時代的公安工作「不正常」。這些都觸怒了基層左派。左派雖然失去媒體話語權,但是通過網絡曝光孫、何兩人的底細。

美國的「中國社會民主黨」中央委員會主持人劉因全分析,對孫政才的打擊很可能出自於薄熙來一派的報復。

美國「中國社會民主黨」中央委員會主持人劉因全:「因為孫政才去了以後,起碼撤了幾個人,特別是雷政富啊。在這種情況下,我想他們的餘黨,和他們的其他的力量會千方百計的來污衊、打擊孫政才,就像以前打擊令計劃一樣。」

中國時政觀察家華頗認爲,孫、何兩人率先中槍,不排除有網友反腐的因素在內,但也可能是被孫、何兩人的對立面所利用。

中國時政觀察家華頗:「這次爆出孫政才和何挺,一是網友反腐敗的熱情,積極提供線索。第二可能就是中共各個派別的相互攻擊。因爲何挺上臺之後,把王立軍處理的那些警察低調平反,薄熙來安插到各個重要崗位的親信也進行了清洗。」

孫政才上任以後,三天內就把被網絡曝光不雅視頻的雷政富拉下馬。如今,他自己同樣被人在網上指責腐敗。官方會怎樣處理呢?

華頗:「中共肯定要保的。民間網友所舉報的頂多到正廳級,但是要是舉報到省部級那是不成的。比如説蘭州市市委書記也深陷『錶門』,但是給遮掩過去了,還有劉鐵男、易俊清。所以我想對於何挺和孫政才的舉報也是如此,不會有甚麼結果的。」

劉因全:「因爲現在這個官場可以說是腐敗透頂了,我想他們這些人也不會乾淨了。但是,不可能把他們拉下來了,有可能挫傷他們積極性,比如說,如果為了明哲保身,他們就會知難而退,這種目地有可能達到,但是說,把他們徹底拉下來的可能性不大。」

孫政才被外界視爲溫家寳的政治傳人。自從十八大前薄熙來事發後,溫家寳一直和挺薄的周永康尖銳對立,主張徹查薄熙來。之後溫家寳也被人向《紐約時報》爆料「巨額貪腐」,家族隱秘財產不低於27億美元。

華頗:「很難保證哪個中共官員身上是乾淨的。所以習近平說『打鐵還要自身硬』,但是説白了,很少人能做到自身硬的。」

《東方日報》的文章還說,左派通過這次起底證明,官場是天下烏鴉一般黑,當局打擊薄、王兩人,充其量是一群壞人扳倒了兩個不遵守潛規則的惡人而已。

採訪/李韻 編輯/尚燕 後製/黎安安

Interpretation of Chongqing’s Luxury Watch Scandals

China’s internet made a wave in anti-corruption not
long ago. It disclosed a scandal involving luxury watches.
The scandals involved Sun Zhengcai, Chongqing’s
new Party chief, and He Ting, the new police chief.
Both were accused of wearing different
luxury watches on different public occasions.
Hong Kong’s media analyzed that both Sun
and He were targeted for having openly negated Bo Xilai’s “Chongqing Model”.
Thus, both Sun and He infuriated the grassroots
leftist forces of the Chinese Communist Party (CCP).

After He Ting, Chongqing’s new Party chief Sun Zhengcai
was disclosed days ago for owning luxury watches.
Sun Zhengcai has been found with at least 10 luxury
watches, according to Chinese netizens’ online search.
Sun’s daughter was found to have attended
an expensive private U.S. university.
Netizens questioned how Sun can afford the tuition fee
with his annual income of the Minister of Agriculture.

Among the newly appointed CCP officials, why
were these two CCP officials targeted first?

Hong Kong’s Oriental Daily commented
on this issue on January 2, 2013.
It analyzed that before finding his feet in Chongqing,
Sun Zhencai openly denied Bo Xilai’s “Chongqing Model”.
Sun also allowed the liberal media to unearth
scandals of Bo Xilai and Wang Lijun.
He Ting spoke in public that public security work
was “abnormal” under the leadership of Wang Lijun.
The Hong Kong article reviewed that all these
have infuriated the CCP grassroots leftists.
Now the leftists have lost power in media, but through the
internet, they exposed Sun Zhengcai and He Ting scandals.

Liu Yinquan, chair of US-based Chinese Social Democratic
Party, views it as retaliation from the Bo Xilai faction.

Liu Yinquan: “Since Sun Zhengcai took office in Chongqing,
he has removed several local officials including Lei Zhengfu.
I think the remnants of Bo’s faction and other forces would
do everything possible to slander and combating Sun.
It was just the same as what they
did against Ling Jihua not long ago.”

Political observer Hua Po says that the fight
against both Sun and He does not eliminate the
likelihood of netizens’ campaigns against corruption.

It might be exploited by the political
opponents of both Sun and He.

Hua Po: “One attributing factor for the recent exposure
of the scandals of Sun Zhengcai and He Ting was netizens’
enthusiasm for anti-corruption, and actively providing clues.

The second reason may be infighting among CCP factions.

After He Ting came to reign in Chongqing, he
redressed some unjust cases of victims of police
that were originally mishandled by Wang Lijun.
He also removed Bo Xilai’s cronies from key positions.”

Three days after taking office in Chongqing, Sun Zhengcai
took down Lei Zhenfu for his exposed sex scandals.
Today, Sun himself is also accused of corruption on the
internet. How will the CCP regime deal with this case?

Hua Po: “The CCP will certainly shield him.

Officials whom neitizens have informed on
will only be as high as department-level ranks.
Scandals of higher-level officials won’t
be allowed to appear on the internet.
For example, Lanzhou’s Party chief was also exposed
in a luxury watch scandal, but was soon glossed over.
There are other cases, like of Liu Tienan and of Yi Junqing.

So, I think the cases of He Ting and
Sun Zhencai will be handled likewise.”

Liu Yinquan: “The CCP officialdom has been corrupt
to the core, and these officials are all involved, I believe.
But they won’t be likely to be removed from office,
for that will dampen down their enthusiasm.
The exposure may be used to enable them to withdraw
from this plight in protection of their personal interest.
But it’s not likely to truly sack them, I think.”

Sun Zhengcai was widely deemed Wen Jiabao’s successor.

Since Bo Xilai’s scandal was exposed to the public,
the conflict between Wen Jiabao and Zhou Yongkang,
patron of Bo Xilai, has become intensified.

Wen has insisted on conducting a
thorough investigation of Bo Xilai.
Later, Wen himself was reportedly accused of been
involved in “huge corruption", with his family members’ wealth worth around US$ 2.7 Billion.

Hua Po: “It’s hard to say any CCP official is incorruptible.

That’s why Xi Jinping said, “The metal
itself must be hard to be turned into iron.’
That is, very few CCP officials can
conduct themselves honorably.”

Oriental Daily reported that this exposure has proved that
for the officialdom, “crows under the sun are all black”.
It commented that the CCP purging
Bo Xilai and Wang Lijun at best only ousted two out of a group of villains.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!