【看新聞學英語】美聯社報導失踪中國律師高智遭酷刑真相

【新唐人2011年1月20日訊】 【看新聞學英語】

AP Publishes Story on Missing Chinese Lawyer Gao Zhisheng Being Tortured
美聯社報導失踪中國律師高智遭酷刑真相

Jessie Chen, David Lee

【新聞關鍵字】

1. torture: v. [ˋtɔrtʃɚ] 酷刑
2. exclusive: adj. [ɪkˋsklusɪv]獨家的
3. suffer: v. [ˋsʌfɚ] 遭受、受苦
4. plainclothes: a. [tdpTnthpcl] 便衣的
5. holster : n. [ˋholstɚ] 手槍皮套
6. beat up: ph. [bit ʌp] 痛打
7. recount: v. [͵riˋkaʊnt] 敘述
8. cruelty : n. [ˋkruəltɪ] 殘酷
9. induce : v. [ɪnˋdjus] 引起、導致
10. suffocation: n. [͵sʌfəˋkeʃən] 窒息
11. celebrated: adj. [ˋsɛlə͵bretɪd] 著名的
12. persecute: v. [ˋpɝsɪ͵kjut] 迫害

The Associated Press published an exclusive story on Monday about the torture the disappeared Chinese rights lawyer, Gao Zhisheng has suffered at the hands of plainclothes police.
週一,美聯社刊登一篇獨家報導,關於失踪的中國人權律師高智晟,在便衣警察手中所遭受的酷刑。

The story is based on an interview an AP reporter had with Gao on April 2010 at a Beijing teahouse.
這故事是根據一位美聯社記者,在2010年4月於北京一家茶館,採訪到高智晟。

Gao tells of plainclothes police stripping him naked, tying him up with belts and plastic bags, hitting him with handguns in holsters, and beating him up repeatedly.
高智晟講述了便衣警察剝光他的衣服,用皮帶和塑料袋捆綁他,用裝著槍套的手槍打他,不斷毆打他。

He told the AP reporter, there was no way to recount the degree of cruelty.
他告訴美聯社記者,無法形容殘酷的程度。

Police also tied wet towels around his face to induce suffocation, and fed him rotten cabbage.
警方還在他臉上蒙上溼毛巾,引發窒息,並餵他爛白菜。

The celebrated defender of Falun Gong practitioners, House Christians, and other persecuted groups in China had not wanted the details of the interview published unless he and his family had successfully escaped from China, or if he should go missing again.
著名法輪功修煉者辯護人、家庭教會和其他在中國受迫害的團體,不希望公佈專訪的細節,除非他和他的家人已成功逃離中國,或者萬一他又再度失踪。

Shortly after giving the interview, Gao was again arrested. He has been missing for more than eight months.
接受採訪後不久,高智晟再次被捕。 他已失踪超過八個月。

【句型解析】
這篇報導的首句挺長,如果句型概念不清楚的話,還有可能誤解。David老師來為各位讀者解析一下。

主要分兩部份:The Associated Press published an exclusive story on Monday about the torture.
主要子句說明美聯社刊出了一篇有關酷刑的獨家報導。

後面則是一個省略that的名詞子句,進一步說明是什麼樣的酷刑:是失踪的中國人權律師高智晟,在便衣警察手中所遭受的酷刑。
The disappeared Chinese rights lawyer, Gao Zhisheng has suffered at the hands of plainclothes police.◇

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2011-01-11/534539316057.html
本專欄由前衛英語David Lee主編 www.davidlee.url.tw

【佳句精選】

There was no way to recount the degree of cruelty.
無法形容殘酷的程度

【佳句精選】
He has been missing for more than eight months.
他已失踪超過八個月。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!