【新唐人2010年10月21日訊】中華民國總統馬英九19日晚間罕見的親自召開臨時記者會,指美聯社專訪他的報導中,提到「將在第二任期開啟兩岸政治對話」,是擴大解讀他的原意,要求美聯社更正。20日在立法院成了話題焦點,有人上起了英文文法課、有人建議乾脆找翻譯或請專家做公證人,就是希望,總統講的話,不要老是被人誤解。
接受外媒採訪時,馬總統多以英文回答記者提問,但是,民進黨這位在美國待了二十年的「蔡」–英文老師,會揪文法錯誤,尤其針對馬總統在兩岸議題的談話。
民進黨立委 蔡同榮:「他(馬總統)說decade的後面有s啦,next後面好幾十年,我們再說next day, next month, next week,next後面都不會用複數名詞。 」
民進黨立委 蔡同榮:「最好是公布英文的訪問錄影,不要去爭辯這些…」
「郝龍斌想,(你爸)我已經選的這麼辛苦了,你還整天給我出這些有的沒的包。」
美聯社以「新聞訊息無誤」回應各界,對報導未做任何刪改。雙方各執一詞,解開僵局,立委們也來想辦法。
民進黨立委 潘孟安:「請語言專家或是這些文學專家或是公證人士,來進行馬英九,將來如果進行專訪或是過去的專訪組成一個調閱小組。」
國民黨立委 周守訓:「百分之百不出錯的話那就找翻譯,但是我們也不敢保證百分之百不出錯,怎麼樣可以闡述總統的意旨的我覺得才是最重要的。」
總統府發言人羅智強今天說,過去馬總統並沒有堅持以英文接受採訪﹔不過以後會衡量媒體屬性和採訪議題,來決定使用中文或英文受訪。
新唐人亞太電視陳進交、張明筑台灣臺北報導
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2010/10/21/a445481.html