古典名著源氏物語 問世千年仍為世人傳頌

(中央社記者楊明珠東京特稿)「源氏物語」是日本古典文學名著,被譽為世界最古老的長篇小說。這部小說究竟何時問世,不得而知;但因作者紫式部在日記中記載,西元一零零八年十一月一日「源氏物語」已在貴族之間傳閱,因此日本人就以今年為小說問世一千週年,在京都、東京、橫濱各地舉辦多項紀念活動。

源氏物語」具有人性機微的洞察力,它的詮釋方式充滿細膩的感性及豐富的想像力,經歷幾十代仍為世人傳頌,是日本文化最寶貴的資產,盼在二十一世紀也能廣為人知」,由文化人士梅原猛、茶道名人千玄室、美國哥倫比亞大學名譽博士祁恩等人,在成立「源氏物語千年紀」委員會時,作了上述表示。

京都文化博物館特別於四月底至六月初,舉辦「源氏物語千年紀展」,副題是「愛戀跨越千年時空」,除了展示繪畫、墨筆、工藝等,也特別展出國寶級的「紫式部日記繪詞」及「源氏物語繪卷」,這些都是日本美術史上的傑作。

滋賀縣大津市的石山寺,據說紫式部就是在此閉關構思,在中秋夜望著琵琶湖月影倒映,興起了寫作靈感;因此,今年當地也舉辦多場紀念活動。

一踏入石山寺,可見一條精心布置的「源氏夢迴廊」。石山寺的世尊院則展示「刺繡源氏物語展」,整部小說五十四帖的場景及詩文都躍上掛軸。

另外,四月時,代表京都文化之一的西陣織師傅山口伊太郎的作品「源氏物語錦織繪卷」也在東京展出。他花了近四十年的歲月,到去年一百零五歲臨終前,還忙於錦織繪卷的製作,最後由弟子繼承遺志於今年完成兩份,一份捐給法國國立居美東方博物館。巧奪天工的產品令人嘆為觀止。

源氏物語的古文物繪卷,從日本的平安時代(西元七百九十四至一千一百八十五年)起就陸續出現,其中最有名的是十七世紀中期的繪卷。

德川美術館副館長四逵秀紀說,如果「源氏物語」五十四帖都畫成繪卷,大約有兩百多卷,可說是千年來世界上規模最大的繪卷。

與繪卷同樣受矚目的是抄本。七月時,日本的國文學研究資料館館長伊井春樹宣布,找到了研判是鐮倉時代(西元一千一百九十二至一千三百三十三年)中期至室町時代(一千三百三十六至一千五百七十三年)之間的「源氏物語抄本」,這是最接近原著的版本。

源氏物語的誕生年代是十一世紀初,若與西方文學相較,約早於但丁三百年,早於莎士比亞六百年。它共有五十四帖,約一百萬字。

鑽研「源氏物語」已久的比丘尼瀨戶內寂聽在「日本放送局」(NHK)的節目「源氏物語的男人們」系列報導中表示,該書作者紫式部是中級貴族出身,執筆時約三十多歲,丈夫過世,獨自撫養一女。

當時的最高權力者藤原道長因女兒彰子不受寵,所以找紫式部撰寫「源氏物語」,以吸引天皇造訪彰子住處。當時,天皇較寵愛彰子的表姊定子。美麗又有文采的定子,背後有女文學家清少納言撐腰。

瀨戶內寂聽分析說,藤原道長為了籠絡紫式部,除了提供許多宮廷內幕的資訊之外,可能也和紫式部有特殊關係,才能讓她將風流倜儻的光源氏的感情世界描繪得那麼淋漓盡致;其中包括政爭、亂倫、女人間的爭寵等。

瀨戶內寂聽說,彰子生下可繼承皇位的小孩,藤原道長更是權傾一時。紫式部深知自己已無利用價值,於是到宇治出家。她在「雲隱」一帖有題無文,暗示光源氏之死。最後的「宇治十帖」,寫作風格起變化,女主角變成是「浮舟」,男主角是光源氏的兒、孫,寫作風格較具近代感,宗教色彩濃厚。

日本文學家奧田勳表示,「源氏物語」中的人物包括天皇、貴族、妃子等要角超過五十人,登場的超過一百人,人物之間的關係及複雜場景的設定,完全未出現矛盾或破綻,是這部小說令人佩服之處。

整部小說較為有名的女性有一開始出現的「桐壺更衣」,是光源氏的生母,出身較低,但被桐壺帝寵幸。她在遭其他女官嫉妒後病死。

「藤壺」是桐壺帝寵愛的皇后,光源氏認為這位繼母長得很像生母,心生愛慕,母子亂倫生下皇子「冷泉院」(後來的冷泉帝)。

「葵上」是光源氏第一任正室,夫妻感情淡薄,生了長男「夕霧」之後不久就去世。

「紫上」是藤壺的姪女,少女時代就由光源氏扶養,是光源氏最愛的女人,後來也成了光源氏的妻子。因光源氏太花心,「紫上」晚年一直沈浸在憂愁中。

「六條御所息」嫁給皇太子「前春宮」之後不久,丈夫去世。氣質高雅、又有文采的她在光源氏苦追下,接納光源氏的愛,不料後來遭冷落,因而心生妒忌,開始折磨與光源氏有染的女人;臥病在床的「葵上」就深受其害。

「女三宮」是「紫上」的表姊,父親朱雀帝因有所盤算,將她下嫁給身分較低的光源氏。她與光源氏的好友「頭中將」之子「柏木」暗通款曲,生下兒子「薰」。後來,光源氏抱著「薰」時,可能領悟到當年與繼母「藤壺」生下冷泉院,或許父親桐壺帝早已知真相。

日本於公元兩千年發行兩千元紙幣,紙幣背面是「源氏物語」的「鈴虫」一卷的繪圖。光源氏在中秋夜被請到宮內與冷泉院(後來的冷泉帝)賞月;兩人實際上是父子關係,但卻只能裝成是兄弟關係。

奧田勳表示,有些人認為「源氏物語」描寫貴公子的多情是這本書的魅力,但真正的魅力在於它細膩地描寫出華麗貴族生活的背後,有世人的罪孽、苦惱、悲哀。

這部小說對於情慾的描寫大多點到為止,並非通俗的言情小說,而是布局細膩的偉大著作,千年來,對日本的文學、美術、工藝(香道、染色、刺繡等)、歌舞伎、能劇、國樂、現代樂、漫畫等都帶來莫大的影響。

「源氏物語」之所以歷久彌新,主要是改編、翻譯等相關書籍非常豐富,有文學家谷崎潤一郎、與謝野晶子、圓地文子、瀨戶內寂聽等人的白話文翻譯,還有漫畫家大和和紀的漫畫「源氏物語」。

中文有林文月、豐子愷的翻譯版本。英文版在一九九三年由亞瑟.韋理翻譯而成。另外有法文、俄文、韓文等十多種語文的譯本。去年秋天,巴黎的出版社推出新版翻譯的「源氏物語」,之後獲法國總統沙柯吉贈勳。該書共三卷,一上市就銷售一空。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!