【川普】2020国情咨文 社会主义摧毁了国家(全文翻译2)(图)

【新唐人北京时间2020年02月06日讯】美东时间2月4日晚9点,美国总统川普在国会联席会议上发表国情咨文演说,主题为“伟大美国回归”(The Great American Comeback)。

下面是全文翻译第二部分:

Jobs and investments are pouring into 9,000 previously neglected neighborhoods thanks to Opportunity Zones, a plan spearheaded by Senator Tim Scott as part of our great Republican tax cuts. (Applause.) In other words, wealthy people and companies are pouring money into poor neighborhoods or areas that haven’t seen investment in many decades, creating jobs, energy, and excitement. (Applause.) This is the first time that these deserving communities have seen anything like this. It’s all working.
得益于机会区(Opportunity Zones)计划,就业和投资涌入了9000个先前被忽视的社区,该计划由参议员蒂姆·斯科特(Tim Scott)率先提出,是共和党大幅减税的一部分。 (鼓掌)换句话说,富裕的人和公司正在向贫困地区或区域投入资金,那样的投资是数十年来从未见过的,创造了就业机会,精力和激情。 (掌声)这是这些应得的社区第一次看到这样的事情。一切都好。

Opportunity Zones are helping Americans like Army veteran Tony Rankins from Cincinnati, Ohio. After struggling with drug addiction, Tony lost his job, his house, and his family. He was homeless. But then Tony found a construction company that invests in Opportunity Zones. He is now a top tradesman, drug-free, reunited with his family, and he is here tonight. Tony, keep up the great work. Tony. (Applause.) Thank you, Tony.
机会区(Opportunity Zones)计划正在帮助像俄亥俄州辛辛那提市的退伍军人托尼·兰金斯这样的美国人。在吸毒成瘾后,托尼失去了工作,房子和家人。他无家可归。但是后来,托尼找到了一家在商机区投资的建筑公司。他现在是一位高级商人,不吸毒,与家人团聚,今晚他在这里。托尼,继续努力。托尼(掌声)谢谢托尼。

Our roaring economy has, for the first time ever, given many former prisoners the ability to get a great job and a fresh start. This second chance at life is made possible because we passed landmark criminal justice reform into law. Everybody said that criminal justice reform couldn’t be done, but I got it done, and the people in this room got it done. (Applause.)
我们繁荣的经济有史以来第一次使许多曾是囚犯的人有能力获得一份出色的工作和一个新的起点。人生中的第二次机会之所以成为可能,是因为我们我们通过了具有里程碑意义的刑事司法改革成为法律。所有人都说无法完成刑事司法改革,但我做到了,是这个会议室里的人们做到的。 (掌声。)

Thanks to our bold regulatory reduction campaign, the United States has become the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world, by far. (Applause.) With the tremendous progress we have made over the past three years, America is now energy independent, and energy jobs, like so many other elements of our country, are at a record high. (Applause.) We are doing numbers that no one would have thought possible just three years ago.
得益于我们大胆的减少管制运动,到目前为止,美国已成为世界范围内第一大石油和天然气生产国。 (掌声)在过去三年中我们取得了巨大的进步,美国现在是能源独立的,与我们国家的许多其它部门一样,能源工作也达到了历史新高。 (掌声)我们正在做的数字是三年前没人能想到的。

Likewise, we are restoring our nation’s manufacturing might, even though predictions were, as you all know, that this could never, ever be done. After losing 60,000 factories under the previous two administrations, America has now gained 12,000 new factories under my administration, with thousands upon thousands of plants and factories being planned or being built. (Applause.) Companies are not leaving; they are coming back to the USA. (Applause.) The fact is that everybody wants to be where the action is, and the United States of America is indeed the place where the action is. (Applause.)
同样,我们在恢复我们国家的制造业实力,即使预测曾如此,如你所知,永远不可能完成(如果不是我执政)。在前两个政府失去了60,000家工厂后,美国目前在我的执政下增加了12,000个新工厂,成千上万的工厂和工厂正在计划或建造中。 (掌声)公司没有离开;他们正在回到美国。 (掌声)事实是每个人都希望成为行动的地方,而美国确实是行动的地方。 (掌声。)

One of the biggest promises I made to the American people was to replace the disastrous NAFTA trade deal. (Applause.) In fact, unfair trade is perhaps the single biggest reason that I decided to run for President. Following NAFTA’s adoption, our nation lost one in four manufacturing jobs. Many politicians came and went, pledging to change or replace NAFTA, only to do so, and then absolutely nothing happened. But unlike so many who came before me, I keep my promises. We did our job. (Applause.)
我对美国人民的最大承诺之一就是取代灾难性的北美自由贸易协定。 (掌声)事实上,不公平的贸易也许是我决定竞选总统的唯一最大原因。采纳北美自由贸易协定后,美国失去了四分之一的制造业职位。许多政客来来去去,承诺要改变或取代北美自由贸易协定,只是嘴上说,然后绝对没有也没做。但是,我信守诺言,与其他许多人前任不同,。我们做了我们的工作。 (掌声。)

Six days ago, I replaced NAFTA and signed the brand-new U.S.-Mexico-Canada Agreement into law. The USMCA will create nearly 100,000 new high-paying American auto jobs, and massively boost exports for our farmers, ranchers, and factory workers. (Applause.) It will also bring trade with Mexico and Canada to a much higher level, but also to be a much greater degree of fairness and reciprocity. We will have that: fairness and reciprocity. And I say that, finally, because it’s been many, many years that we were treated fairly on trade. (Applause.)
六天前,我签署了全新的《美国,墨西哥,加拿大协议》,取代了北美自由贸易协定。 USMCA将创造近100,000个新的高薪美国汽车就业机会,并大大促进我们的农民,牧场主和工厂工人的(产品)出口。 (掌声)这也将使与墨西哥和加拿大的贸易达到更高的水平,也将带来更大程度的公平与互惠。我们将拥有:公平与互惠。我要说的是,最后,因为多年来,我们在贸易上受到了公平对待。 (掌声。)

This is the first major trade deal in many years to earn the strong backing of America’s labor unions. (Applause.)
这是多年来第一个主要贸易协议,是赢得美国工会坚强支持的。 (掌声。)

I also promised our citizens that I would impose tariffs to confront China’s massive theft of America’s jobs. Our strategy has worked. Days ago, we signed the groundbreaking new agreement with China that will defend our workers, protect our intellectual property, bring billions and billions of dollars into our treasury, and open vast new markets for products made and grown right here in the USA. (Applause.)
我还向我们的公民许诺,我将征收关税,以应对中国大规模盗窃美国就业岗位的情况。我们的战略见效了。几天前,我们与中国签署了具有开创性的新协议,该协议将捍卫我们的工人,保护我们的知识产权,将数十亿美元的资金投入我们的国库,并为在美国生产和种植的产品打开广阔的新市场。 (掌声。)

For decades, China has taken advantage of the United States. Now we have changed that, but, at the same time, we have perhaps the best relationship we’ve ever had with China, including with President Xi. They respect what we’ve done because, quite frankly, they could never really believe that they were able to get away with what they were doing year after year, decade after decade, without someone in our country stepping up and saying, “That’s enough.” (Applause.) Now we want to rebuild our country, and that’s exactly what we’re doing. We are rebuilding our country.
几十年来,中国一直在占美国的便宜。现在我们已经改变了这一点,但与此同时,我们也许与中国的关系,与包括习主席在内的关系,是有史以来最佳关系。他们尊重我们所做的事情,因为坦率地说,他们永远无法真正相信自己能够年复一年,十几二十年随心所欲而逃脱惩罚,而我们国家没有一个的人站出来说:“够了”(掌声。)现在我们要重建我们的国家,这正是我们正在做的事情。我们正在重建我们的国家。

As we restore — (applause) — American leadership throughout the world, we are once again standing up for freedom in our hemisphere. (Applause.) That’s why my administration reversed the failing policies of the previous administration on Cuba. (Applause.)
当我们恢复了(掌声)美国在世界各地的领导地位时,我们再次捍卫我们半球的自由。 (鼓掌)这就是为什么我的政府扭转了前政府对古巴的失败政策。 (掌声。)

We are supporting the hopes of Cubans, Nicaraguans, and Venezuelans to restore democracy. The United States is leading a 59-nation diplomatic coalition against the socialist dictator of Venezuela, Nicolás Maduro. (Applause.) Maduro is an illegitimate ruler, a tyrant who brutalizes his people. But Maduro’s grip on tyranny will be smashed and broken.
我们支持古巴人,尼加拉瓜人和委内瑞拉人恢复民主的希望。美国领导着一个由59个国家组成的外交联盟,反对委内瑞拉的社会主义独裁者尼古拉斯·马杜罗(NicolásMaduro)。 (掌声)马杜罗(Maduro)是一个非法的统治者,是暴虐他的人民的暴君。但马杜罗(Maduro)对专制的控制将被粉碎和瓦解。

Here this evening is a very brave man who carries with him the hopes, dreams, and aspirations of all Venezuelans. Joining us in the Gallery is the true and legitimate President of Venezuela, Juan Guaidó. (Applause.) Mr. President, please take this message back to your homeland. (Applause.) Thank you, Mr. President. Great honor. Thank you very much.
今天晚上,这里有一个非常勇敢的人,他怀带着所有委内瑞拉人民的希望,梦想和愿望。委内瑞拉的真正合法总统胡安·瓜伊多(JuanGuaidó)将加入我们。 (掌声)总统先生,请将此信息带回你的家园。 (鼓掌)谢谢总统先生。太荣幸了非常感谢你。

Please take this message back that all Americans are united with the Venezuelan people in their righteous struggle for freedom. Thank you very much, Mr. President. (Applause.) Thank you very much.
请将我的这个信息带给你的国民:所有美国人和,在争取自由的正义斗争中的与委内瑞拉人民团结在一起。总统先生,非常感谢。 (鼓掌)非常感谢。

Socialism destroys nations. But always remember: Freedom unifies the soul. (Applause.)
社会主义摧毁了国家。但请永远牢记:自由统一灵魂。 (掌声。)

To safeguard American liberty, we have invested a record-breaking $2.2 trillion in the United States military. (Applause.) We have purchased the finest planes, missiles, rockets, ships, and every other form of military equipment, and it’s all made right here in the USA. (Applause.)
为了维护美国的自由,我们在美国军方投入了创纪录的2.2万亿美元。 (掌声)我们已经购买了最优质的飞机,导弹,火箭弹,轮船以及所有其它种类的军事装备,而且都是在美国制造的。 (掌声。)

We are also getting our allies, finally, to help pay their fair share. (Applause.) I have raised contributions from the other NATO members by more than $400 billion, and the number of Allies meeting their minimum obligations has more than doubled.
我们也得到了盟友的帮助,最后,(他们)支付他们应付的的份额。 (掌声)我已将北约其它成员国的捐款增加了4,000亿美元,而履行最低义务的盟国数目也增加了一倍以上。_________________________________

请勿错过
川普】2020国情咨文 美国价值观得到复新(全文翻译1)(图) https://www.ntdtv.com/gb/2020/02/06/a102770644.html
【川普】2020国情咨文 绝不让社会主义破坏美国医保(全文翻译3)(图)
https://www.ntdtv.com/gb/2020/02/06/a102770650.html
【川普】2020国情咨文 每个人的生命都是神的礼物 (全文翻译4)(图)
https://www.ntdtv.com/gb/2020/02/06/a102770709.html
【川普】2020国情咨文 美国不是外国罪犯庇护所 (全文翻译5)(图)
https://www.ntdtv.com/gb/2020/02/06/a102770713.html
【川普】2020国情咨文 神的恩典仍在闪耀 (全文翻译6)(图)
https://www.ntdtv.com/gb/2020/02/06/a102770721.html
(全文翻译结束。)

(转自看中国/责任编辑:李红)

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!