【新唐人2017年07月02日讯】在中国一些公共场所看到中式蹩脚的英文标识,让人哭笑不得。最近,有网民在陕西西安某酒店门口的条状LED显示屏,发现在不断滚动的各种宣传广告上,其中一则广告中竟然把“WiFi”拼成“wife(妻子),一字母之差,让人误认为是这家酒店免费送妻子。
网路短片显示,在陕西西安某酒店门口的条状LED显示屏,不断滚动各种宣传广告,其中一项免费无线上网“免费WiFi”广告,把“WiFi”翻译“wife(妻子)”。
对此,网民纷纷热议:酒店免费无线上网变成了酒店免费提供妻子,或许是商家故意所为,有炒作之嫌,“打出这个是为了吸引住客”。
该酒店负责人称,他们刚接手经营,没有注意显示屏上的错误,会尽快修正。
其实近年来,搞笑又雷人的中式蹩脚翻译标识不断涌现,早已经成为舆论的笑柄。下面仅举几例:
1,“小心滑倒”,Slip and fall down carefully翻译成中文是“请慢慢地滑倒!”
2,CARP鲤鱼,错拼成CRAP粪便,而且还是“新鲜”的。
3,“干爆鸭子”,把“干”翻成粗口Fuck,变成“干鸭子直至爆炸”,不只会笑死,简直是太恐怖了!
4,Disposable items一次性用品,一个字一个字的直译,一次(A time)性(Sex)用品(thing)简直吓死人!
5,灭火瓶==>Hand Grenade(手榴弹)
6.,试戴请让营业员协助==>Please don’t touch yourself,Let us help you try out.Thanks!(请勿抚摸自己,让我们帮助你尝试,谢谢!)
7,Dried goods“干货”的“干”竟然翻出粗口Fuck“性交”这个词,而与certain“某个”,连着读内容简直不堪入目。
8,民族园==>Racist Park(种族主义公园)
9,严禁酒后开车==>Do Drunken Driving(请醉酒驾车)
10,“施工在进行中”,英文翻译过来的却是“死刑在执行中”。
11,小草休扈,请勿扛搅==>DO NOT DISTURB TINY GRASS IS DREAMING(请勿打扰,小草正在做梦)。
12,收费停车点译为“撒尿公园”(Pee Park),其中的“Pee”(撒尿)应读为“Fee”(费用)。
(记者李文馨报导/责任编辑:赵云)