孙悟空“出国”了 老外翻译《西游记》获奖(组图)

【新唐人2017年03月24日讯】《西游记》是中国四大名著之一,问世以来,深受世人喜爱,多年来被翻译成多种语言。最近,《西游记》在德国莱比锡书展大出风头,一部由瑞士女汉学家与翻译家林小发(Eva Luedi Kong)翻译的德文全译本,获颁莱比锡书展翻译奖。

第十三届莱比锡书展奖于3月23日颁发,林小发翻译的《西游记》首个德文全译本,摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖,奖金1万5千欧元。

“法国国际广播电台”报导,在林小发之前,《西游记》在德国只有一个Arthur Waley翻译的英文版本《猴子的朝圣路》,以及一个原东德的译本,而英文翻译版本仅翻译原书的五分之一的内容。

1968年瑞士出生的林小发,在中国生活25年,她用了17年时间,把《西游记》翻成德文,去年10月,由德国的雷克拉姆(Reclam)出版社出版,同年12月,有法媒将其列入最适合圣诞节馈赠的书籍之一。目前,该书首批2000册几乎一售而空,正在加印。


由瑞士女汉学家与翻译家林小发(Eva Luedi Kong)翻译的《西游记》德文全译本,获颁莱比锡书展翻译奖。(网络截图)


由瑞士女汉学家与翻译家林小发(Eva Luedi Kong)翻译的《西游记》德文全译本,获颁莱比锡书展翻译奖。(网络截图)

陆媒报导称,林小发为了翻译《西游记》,曾在浙江大学攻读中国古典文学硕士学位,从1999年到2016年之间,她独力完成这部巨大的翻译作品。

林小发获奖后,评委Burkhard Müller表示,现在德国读者终于能读到既忠于原著又行文优美、流畅的全译本,这是件值得嘉奖的好事。

莱比锡书展奖被称作“德国最受追捧的文学奖之一”,每年颁给德语图书出版界最新推出的优秀德语图书。该奖分别颁给文学类、非虚构类、翻译类的作者各一人,奖金总额为6万欧元。

《西游记》是中国四大名著之一,作者是明朝的吴承恩,书中讲述唐三藏师徒四人西天取经的故事,取材于《大唐西域记》和民间传说、元杂剧。宋代《大唐三藏取经诗话》(本名《大唐三藏取经记》)是西游记故事见于说话文字的最早雏形,其中,唐僧就是以玄奘法师为原型的。

《西游记》自问世以来,在中国及世界各地广为流传,被翻译成多种语言。在中国以至亚洲部分地区都家喻户晓。自问世以来,各式各样的版本层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。

近代以来,中国古典文学作品大量被译为外国文字,已有英、法、德、俄、日、朝、越等文种,并发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。

(记者茉莉报导/责任编辑:赵云)

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!