【新唐人2016年05月02日讯】有同学觉得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者误解他的email,英文就算没有写得那么好,但也就那几个单字,怎么可能会搞错?挫折之余,他不免怀疑,老外到底是真不懂还是装不懂。我们实际访问了几个老外,问他们到底email里的哪些错误会造成误解,我们发现,老外之所以不懂,错的其实不是“文法”,而是你的“想法”。方便读者了解,我们试着把这些错误具体化,一起来看看几个例子。
1. I haven’t received your reply until now.
(你以为是)我至今还没有收到你的回应。(你以为他看到讯息会再寄一遍)
(老外解读)你现在收到我的回应了。(他以为不必再寄了)
Not…. until意思“直到。。。。才”,不要一看到not,就觉得是“还没有”。
She can’t leave until Friday。她要星期五才能够走。
或是放在句首做倒装句
Not until he finished the job did he go home。他直到做完工作才回家。
2. So at the meeting this weekend, the boss thinks ….
(你以为是)这个周末(还没有到)
(老外解读)上个周末(已经过去了)
This weekend老外和老中的解读不太一样。老外的this weekend指的是离现在最近的一个周末。假如现在是星期一,this weekend指的是上个周末,今天是星期五,this weekend是即将到的这个周末。口头沟通容易确认,但email一来一往最好明确一点。为了避免沟通上的失误,可以用更明确的时间,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。
3. Consider/Check/soon/might/ contact
这些字是不是看来熟悉呢?有时候老外不懂我们的email不见得是我们写错,而是太模糊了,他搞不懂我们真正的“用意”。
例如:
I will contact you tomorrow.
(你以为是)你明天会写email给他。
(老外解读)他期待你明天打电话给他。
除非你刻意要创造模糊空间,写email最好越明确越好,像以上contact这句话,直接把动作和目的一并说了:
I will send you an email to verify the status.
这样就不会有期待落差。
另外像consider、check这类的模糊字眼,可以改用一些更精确的字眼:
──转自《看中国》
责任编辑:王兰