火鸡,其实算一个世界史,或许并非如此,但在土耳其境内有着错综复杂的世界历史
“火鸡”这种鸟是原产于北美洲。但是“turkey”一词来源是一种地理上的大杂烩,这是对殖民地贸易及征服的异想天开的献礼。对于现代人,很容易联想到这种鸟类的英文名字或许来自于土耳其这个国家的名字,又或者从第十五和十六世纪的土耳其商人那里得名。
事情远比想像中的更加复杂。土耳其当地并没有火鸡,他们也不把火鸡叫做“turkey”,他们知道火鸡不是他们国家的。那他们把火鸡叫做什么呢? 他们把火鸡叫做hindi(印度语),是的,你没有听错!他们叫火鸡为 印度语。 因为他们认为火鸡也许是印度的。有这种想法的人不止是土耳其人。法国人一开始把这种美国鸡称为poulet d’Inde(来自印度的鸡),后来简称为dinde,类似的称谓也存在于波兰语、希伯来语和加泰罗尼亚语中。还有一个非常奇怪的特定荷兰语称谓kalkoen,是从Calicut-hoen这个词提炼出来的,它字面意思是“来自卡利卡特的母鸡”,卡利卡特曾是印度的主要商业中心之一。这些名称的来源也许是因为当时他们认为新世界指的是西印度群岛一带,或者是认为火鸡贸易途径印度。
那么火鸡在印度被称为什么呢?在土耳其他们称之为hindi,但是在印度语里他们称之为ṭarki。在一些印度方言里使用piru或者peru这个词(也就是秘鲁,你没有看错,秘鲁又躺枪了),后者是葡萄牙语对美国火鸡的叫法,火鸡的原产地不是秘鲁,但是在西班牙和葡萄牙征服新大陆时在葡萄牙很受欢迎。西方殖民主义的扩张使事情更加复杂:马来西亚人把火鸡叫做ayam blander(荷兰鸡),这样一来,荷兰也参与进来了。缅甸人选择了moan barang这个叫法(法国鸡)。
语言学家Mario Pei推测大概在五个多世纪前,君士坦丁堡这个商业中心的土耳其人(在15世纪中叶被土耳其人征服)将来自西非几内亚的野禽(珍珠鸡——听起来是火鸡最原始的的名字)卖到欧洲市场,所以那时的英国人称这种鸟为“土耳其公鸡”,并最终以“土耳其”来简称这种动物。当英国移民抵达(美国)马萨诸塞州时,在这块新大陆上他们用同一个词来称呼他们在这片土地上看到的野禽,尽管这里的野禽不同于非洲的那种。词源学专家马克福赛思说土耳其商人把几内亚的这种野禽从马达加斯加带到英国,而西班牙征服者把美洲的野禽引到欧洲,所以就和来自马达加斯加的“土耳其”混合在一起了。另一个语言学家Dan Jurafsky,认为欧洲人通过马穆鲁克土耳其人从衣索比亚进口几内亚野禽,然后与葡萄牙通过大西洋从北美进口的野禽混淆在一起了。
火鸡的争论一直没有停息。比如1990年代初期,在《纽约时报》的“给编者的话”板块上就引发了一场有关“火鸡”这个词可能来自希伯来语的可能性的争论。1992年12月13号,犹太人Harold M. Kamsler认为这种新世界飞禽的英文名字源于航海家哥伦布的口译人员Luis de Torres(他是一名犹太人,后来皈依天主教)。他们发现了一封在1492年12月12号Luis de Torres写给西班牙一位朋友的信,信中Luis de Torres将他在美国遇到的这种飞禽称为tuki,在古希伯来文中指的是“孔雀”的意思以及在现代的希伯来文中指的是“鹦鹉”的意思(而在一个更加可疑的故事版本中称哥伦布本人就是个犹太人,在西班牙宗教法庭建立后他隐藏了自己的身份,但是利用自己的血统为这种飞禽命名)。
火鸡的科学命名并不比它的俗称更有意义。双名命名法,Meleagris gallopavo(吐绶鸡),本来就是一个大杂烩。第一个词来自于希腊神话:月亮女神阿耳忒弥斯将被杀死的梅利埃格的悲伤姐妹变成了珍珠鸡(guinea fowl)。第二个词是一个混合词:Gallo来源拉丁词“公鸡”,pavo来源拉丁词“孔雀”。所以,最终,火鸡的正式名称就是:珍珠鸡-公鸡-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)。好吧,到这里,小编觉得,吃一个火鸡,真的是五味俱全,还倍儿有文化气息!
回顾语言学家Mario Pei的采访,美国国家公共电台(NPR)的Robert Krulwich提到过“500年来,所有美国人非常殷切期盼这种并不太聪明的动物能有一个美国化的名字。”但是火鸡却有很多真正的美国名字,只是美国人没选用而已。毕竟,在哥伦布到达新世界前,阿兹特克人驯养火鸡(阿兹特克人称火鸡为“huehxolotl”)已经超过一千年了。有很多原生美国词汇形容这种鸟,包括黑脚部族把它叫做“omahksipi’kssii”,意思是“大鸟”。这么叫是有点含糊,没错,但是确实好过“珍珠鸡-公鸡-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)”。
文章来源:The Atlantic (有删减)
(责编:清风)