【新唐人2015年10月07日讯】(新唐人记者唐明综合报导)10月5日,中国药学家屠呦呦因为发现青蒿素而摘取诺贝尔奖,屠呦呦先后多次落选中医科学院院士,又被称为是“三无科学家”。纽约时报曾撰文披露发现青蒿素的内幕,陆媒翻译这篇文章时大做手脚,称毛泽东对此也有贡献,结果被外媒揭穿,发现原文并非如此。
屠呦呦获诺贝尔奖的消息传出后,一篇题为“美媒称发现青蒿素毛泽东有功”的文章迅速在网路引起争议。
5日,中国药学家屠呦呦因为发现青蒿素而摘取诺贝尔奖,实际上,青蒿素的发现并非单纯只是科学家和实验室的故事,更有上世纪复杂的政治背景。早在2012年1月16日,纽约时报曾撰文“毛泽东、越战和青蒿素的发现”,披露了青蒿素发现的一些内幕。屠呦呦获奖后,该文被大陆媒体翻炒,并声称纽约时报的文章提到了毛泽东对此也有贡献。
海外媒体数字时代找到了《纽时》原文For Intrigue, Malaria Drug Gets the Prize后(注意:原文标题不是“毛泽东、越战和青蒿素的发现”),却发现所谓毛泽东的“贡献”,在原作里是需要打上引号的。
原文:But few people realize that in one of the paradoxes of history, the drug was discovered thanks to Mao Zedong, who was acting to help the North Vietnamese in their jungle war against the Americans. Or that it languished for 30 years thanks to China’s isolation and the indifference of Western donors, health agencies and drug companies.
译文:但是,很少有人意识到,这一药物是在一个历史悖论中被发现的,并且要感谢毛泽东。毛泽东当时正在帮助北越人,而北越人则在进行抵抗美国人的丛林战争。由于当时中国的孤立,以及西方捐款人、卫生机构和医药公司的漠不关心,它被埋没了30年。
原文中,第一个和毛泽东有关的“thanks to”被译成“感谢”,而第二个涉及到负面内容的“thanks to”却被译为“由于”。这说明译者对“thanks to”的多层含义非常清楚。这是一个需依照上下文内容来判断的短语,可以是表达感谢,也可以是反讽或责备。
那上述的第一个“thanks to”到底是不是指感谢?原作者在上下文内容里其实表达得非常清楚。
译文称:但是,这并不容易。文化大革命当时正在失去控制,包括科学家在内的知识分子正在遭受公开羞辱,被迫在集体农场上劳动,或者被迫自杀。然而,由于命令来自毛泽东本人,他让军队负责,于是这一项目受到了保护。在接下来的14年里,来自60个军方和民事机构的科学家聚集起来,进行了研究。
2006年,“523项目”前副主管张建芳(音)撰文回顾了项目的历史。文中披露了一些扣人心弦的细节:项目研究人员曾经发生了小规模的派系斗争;文化大革命的街斗迫使一个实验室转入了一间地下室;项目的医生在中国南部的热带山区的偏远乡村进行临床试验,以糙米和蔬菜为生,其他医生则和越共在“胡志明小道”上跋涉。
而原文作者所指的“历史悖论”:一个以“举国体制”动员起来的医学研究,在毛泽东发动的文革所造成的恶劣环境中,和研究人员饱受磨难的情况下,因为获得毛泽东的“钦定”和军队的保护,总算幸免于难。
报导称,上述的第一个“thanks to”,很显然并不是用来赞扬毛泽东的“贡献”的。既然原作者并没有赞扬毛泽东的意思,原文最后一段关于毛泽东无法获奖的内容,也很显然是一种调侃了。
最后必须补充的是,除了直接涉及毛泽东的有关内容外,这篇译文的其余部分与原文基本没有偏差。也许,译者也是有苦衷的。
以下评论由数字时代编辑收集自新浪微博:
@傅里叶变黄油猫:太客气了,美国打越南也有功。
@干了这杯大姨妈来世还做女人花:蚊子和疟原虫贡献也很大不然哪儿来疟疾给你治?
atmoselephant:哈哈哈哈腊肉昨晚坐起来鼓掌了[转发]
黄联斌:为什么没把她打成资产阶级反动学术权威[哈哈]
Chengche5678:锅炉房烧锅炉的大爷也对发现青蒿素有功。[哈哈]
杨小过123:必须啊!要不是当时留一命的话。[喵喵]
@徐冠宇-澳大利亚:这个奖明明应该颁发给葛洪
@多糖红茶:通读全文老M的贡献就是没弄死那帮科学家,让他们在文革中得以活命取得了研究成果!