北京公园频闹笑话 英文标识拼写错

【新唐人2015年03月25日讯】(新唐人记者姜晓文综合报导)近日,有人发现,北京很多公园的英文指示牌频出“洋相”,甚至有些4A级的公园,都闹出英文单词拼写错误、语法混乱的笑话。如龙潭公园内所有指示牌的厕所“toilet”一词均错写成“tollet”;也有把“水深危险”翻译成“Cautionl Deep Water”。

大陆媒体25日报导,北京共有169个注册公园,许多公园都竖起了中英双语标识牌。

龙潭公园位于东南二环左安门内,是4A级公园。公园内所有的中英文双语标注上,均将厕所“toilet”错写成“tollet”。而位于该公园西北部袁督师庙门口的标识牌上,将“protected”错写成“proteoted”。“庙内有袁崇焕石刻像”一句,则将“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,错写成“there are”。

除此之外,同属4A级的朝阳公园也出现了拼写错误的提示牌。

在朝阳公园南门立有一宣传板,用中英文双语介绍了朝阳公园内电瓶车的路线及票价、时间等。在中文版文字中,第一条标注了票价为“10元/人/次”,而在对应的英文中,却变成了“0.00Yuan”。

此外,在宣传板旁立有一指路牌,标明了园区各景点方向。其中,有一个景点名为“万人广场”,但相应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”应为“People’s”。

至于属3A级的团结湖公园,在湖边每隔一段距离,就有一块“水深危险”的木制中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。

而故名为‘团结湖’”对应的翻译“hence the lake was give the name of “Tuanjiehu””中,“give”一词应为“given”。

消息曝光后,尽管有关部门表示会及时更正。但大陆民众表示,北京作为首都之区,公园的英文标识牌出错实在是国际笑话。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!