【新唐人2014年12月30日讯】最近,中共政协副主席、统战部部长令计划被宣布遭调查之后,令计划夫妇负面传闻越揭越多,两人的淫乱丑闻更是中共官员现实写照,而中共喉舌央视被指为淫乱聚集地的话题是再次被人们提起。
12月29号,大陆媒体报导,黑龙江省公安厅党委委员、副厅长谷源旭,已在近期被带走调查。谷源旭是令计划妻子谷丽萍的弟弟。消息指出,谷源旭是在他的姐夫令计划落马后,被北京来人带走的。谷源旭早期曾任职中央电视台评论部后勤剧务工作。
而随着谷源旭姐夫令计划的倒台,关于令计划夫妻在央视包养情人的丑闻,在大陆媒体逐渐被曝光出来。
前一天,也就是28号,香港《凤凰网》、《大公网》等新闻网站同时报导,盛传为令计划情妇的央视时政新闻部副主任冯卓,早在今年九月中旬就已失职,疑似早已被带走调查。
据说,早在2005年时,央视内部就有不少人知道冯卓与令计划关系密切。由于冯卓跟令计划的特别关系,两年后破格选入专事报导中共高层活动的时政新闻部,2008年更晋升为副主任。
令计划包养央视情人,他的妻子也不遑多让。今年9月,多家外媒报导令计划妻子谷丽萍跟央视的男主播芮成钢有染,向其提供了大量的高层秘密材料,供给海外媒体发放中共高层的负面消息。报导说,芮成钢还与令计划的弟弟参与使用大笔外宣经费,利用外媒攻击习近平。
北京访民王玲:“民间传说的,高级妓女培训中心,你看眼前的令计划,跟他的妻子谷丽萍,不就是包养那个亮丽的男人芮成钢,从令计划那里窃取情报然后再拿去卖,这些人把持宣传部门多少年,我们老百姓坐在底下就看他们在那。”
湖北工商银行维权人士吴丽娟:“他们穿了华丽的外表,实际上做了最肮脏的交易,还不如妓女,妓女都是立马标价,是为了生存,他们不是为了生存,他们是为了利益、更高的权益在争夺,在出卖自己,你说作为央视主持人,你那么高的工资,那么高的待遇,那么人人在上,高高的位置在上,(为何)还要做这些事情呢?”
台湾《联合报》说,中共高层反贪,央视成为另一个重灾区,许多中共高官落马都与央视主播有关。报导说,大陆公安部前副部长李东生,曾任职央视副台长,屡次以美女主播“进贡”中共高官,让央视如高官“后宫”。
早在今年8月,一名自称央视前主播的女子爆料,央视女主播长期以来就是党政高官泄欲与发泄的工具……”,而且这在央视不是“潜规则”, 是“明确的规定”。其中最具代表性人物就是周永康,外传至少拥有29个情妇的他,为了央视主播谋杀原配。
北京访民王玲:“我们被洗脑这么多年了,以前你说,中央电视台如何如何,一个个长的那么鲜亮坐在电视台上,每天晚上新闻联播就看他们。”
山东大学退休教授、民主人士孙文广:“央视还有一些平面媒体,完全被中共垄断,我们知道垄断是产生腐败,这是自古以来的规律,绝对的垄断就是绝对的腐败。”
对于中共高官的荒淫事被一件件的挖掘出来,原陕西电视台记者马晓明认为,中共所谓披露出来的这些丑闻,只是冰山一角,大量的还在被包庇之中。
原陕西电视台记者马晓明:“我认为,不应过多的去对他们的私生活,这些事情他们荒淫放荡,不要进行过多的关注,主要关注的是他们怎样掠夺人民财产,怎么样的欺骗和愚弄中国人民,他们怎么样镇压中国人民,这才是最重要的。”
此外,北大方正集团传出有高层曾协助令计划妻子谷丽萍逃亡,并销毁贪腐证据,已有多名高管被扣查。
12月24号,《新华网》报导称,北京市公安局已证实,“前几日确实出动过警力去方正集团所在地,是调查其他案件”,但警方并未进一步透露详细内情。
采访/朱智善 编辑/黄亿美
Communist Scandals Staged at CCTV
After the investigation of former head of United Front Work
Department Ling Jihua was announced, many more rumors
regarding Ling and his wife have been exposed.
Their adulterous scandal is believed to be very realistic
portrayal of the Communist officials.
The CCP’s mouthpiece CCTV is again accused
of being a “fornication enclave" of the regime.
On Dec. 29, Chinese media reported that Gu Yuanxu, deputy
director of Heilongjiang Provincial Public Security Bureau,
was investigated.
He is the brother of Ling’s wife.
Sources pointed out that Gu was taken away
by Beijing officials after Ling was investigated.
Gu Yuanxu used to work in CCTV.
Following the sack of Ling Jihua, Ling and his wife
Gu Liping were also exposed to have been involved
in sex scandals with CCTV personnel.
Chinese media such as ifeng.com and takungpao.com
have reported Ling’s mistress, Feng Zhuo,
has been missing since mid-September.
Feng was the deputy director of CCTV political news
department.
She was believed to have been taken away for investigation.
It is said that CCTV became aware of the unusual relationship
between Ling and Feng as early as 2005.
Within two years, Feng was unconventionally elected to join
the political news department which reports activities
of CCP high officials.
She was then promoted to deputy director in 2008.
Her special relationship with Ling was believed
to be the cause.
Ling’s wife also had an affair while at CCTV.
In September, a number of foreign media reported an affair
between Gu Liping and CCTV male anchor Rui Chenggang.
Gu provided him with many high-level confidential
materials to be released to foreign media.
It was reported that Rui worked with Ling’s brother
with a resourceful foreign propaganda fund
to release information for foreign media to attack Xi Jinping.
Beijing Petitioner Wang Ling: “It is said to be a courtesan
training center.
Look at Ling Jihua and his wife, Gu Liping.
They nurtured that pretty man, Rui Chenggang.
They stole information through Ling Jihua
and sold the information.
These people have dominating the propaganda for years,
and we have all been watching."
Hubei activist Wu Lijuan: “With glorious appearances, they
are actually doing the dirtiest trade, worse than prostitutes.
Prostitutes are marked with a price in order to survive.
But they don’t do it to survive, but to compete for profits
and higher interest. They sold their souls.
Why would a CCTV host, with such high pay
and an elite position, still conduct these types of acts?"
Taiwan’s United Daily News reported that CCTV has become
another hard hit zone in the anti-corruption campaign.
Many sacked high officials are known to be related
to CCTV anchors.
For instance, former deputy minister of Public Security
Li Dongsheng has frequently had CCTV female anchors
the “tributes" to high officials.
CCTV has become CCP officials’ “harem".
In August, a self-proclaimed former CCTV anchor woman
exposed online that female anchors have long been a vent
for the party officials.
Rather than a hidden rule, it is a clearly defined regulation.
Zhou Yongkang was the representative of all officials.
He was said to have owned 29 mistresses.
His wife was even killed due to his marriage
to a CCTV female anchor.
Beijing Petitioner Wang Ling: “We have been brainwashed
for so many years about CCTV, the beautiful anchors,
and we have been looking at them on the evening news."
Retired professor of Shandong University, Sun Wenguang:
“The CCTV and the print media are completely
monopolized by the CCP.
We know that monopoly produces corruption,
which is the ancient law.
An absolute monopoly is absolute corruption."
Former Shaanxi TV reporter Ma Xiaoming believes that
exposed dissolute scandals of high officials are just
the tip of the iceberg. There are plenty more to be revealed.
Ma Xiaoming: “I don’t think their private lives and dissolute
debauchery are worthy of attention.
We should care about how they have been looting people’s
property, deceiving, fooling and suppressing the people.
These are the most important."
In addition, Peking University Founder Group executives
have been detained for investigation due to their assisting
Gu Liping to flee and destroying evidence of corruption.
On Dec. 24, Xinhua reported that the Beijing Municipal
Public Security Bureau has confirmed that police have
visited the Founder Group to investigate different cases
without further details.
Interview/Zhu Zhishan Edit/Huang Yimei