【新唐人2014年12月25日讯】中共政协副主席、统战部部长令计划被遭到调查落马,评论分析,北京当局此刻抛出令计划,是为了进一步打击江泽民派系在造势,并扫除障碍,接下来将有更大的“老虎”被抓。而对于中共这般的大刀反腐,大陆民众似乎显得比较“淡定”。有民众说,这只是中共官场的权力游戏,老百姓只是在台下看戏。抓了那么多的贪官,中国的人权和民生方面还是没有得到改善。
2014年的最后几天,中共统战部部长令计划涉嫌严重违纪落马。
据了解,令计划在前中共国家主席胡锦涛主政时,曾任中央书记处书记兼中央办公厅主任,被视为胡锦涛心腹,还一度被认为可望在中共十八大后进入政治局。
但自从2012年传出令计划的儿子令谷驾驶法拉利跑车发生车祸身亡后,令的仕途便告重挫,当时刚发生薄熙来事件,北京安全部队出现异动,后来证实是令计划出动中央办公厅警卫局封锁车祸现场,也封锁媒体报导。
有消息说,令计划可能涉嫌与周永康结盟,因此导致落马。外媒猜测,2015年将有更大的老虎被抓。
令计划是继前中共中央政治局常委周永康和前中央军委副主席徐才厚之后,落马的最高级别中央官员。
陕西访民王兰:“这些被抓的老虎,没有一个是因为老百姓举报,贪污腐败,或者说是违法办案把他抓了,全都是他们狗咬狗咬出来的,对老百姓有什么作用?基层的苍蝇不是还在做作恶吗?还在嚣张吗?我们上访了这么多年,甚至有的访民上访几十年,为什么问题得不到解决?”
对于中共高层相继落马,民众表示,“老虎”、“苍蝇”都是从一个茅坑出来的,谁落马都不会感到意外。
王兰:“我们只想知道,怎么样才能真正做到司法公平公正,你最好的办法就是叫官员公布财产,然后实现民主,只有这样才能根本上解决问题,你不从根本上解决问题,你今天抓一个,明天抓一个,那没有一个不该抓的,让他挑出一个干净的?哪个不欺负老百姓?哪个不违法?”
北京市民宋再民:“整个中国13亿大多数还是老百姓,老百姓只能是看看热闹,解解心头之恨吧,但是实际利益,第一是经济利益你并得不到,没收了他五百亿的贪腐资产也好,只不过是从他们家又换到另外一家去了。”
前华东政法大学副教授张雪忠,以敢言抨击大陆政治制度和参与维权活动着称,他在微博发文说,人们需要特别注意的是,今天正在反腐的那些人手中的权力,和那些被反的人曾经拥有的权力,性质完全一样。
张雪忠还说,要走出这种恶性循环,必须以宪政民主体制,取代一党专政体制。唯有如此,中国的政治才能步入文明。
王兰:“在这种专政的政权下,不论说是习近平也罢,谁也罢,谁上来都一样,只能说从制度从根本去改变,老百姓才真正有日子过,才会去拥护他,一党专制不解体,老百姓永远没有日子过。”
大陆作家荆楚:“就是走宪政法治之路,中国才有出路,像这样发展下去,只是一个狼窝,老百姓看,不是他因为腐败才出问题,而是因为站错队才揭露出腐败。”
今年6月,令计划的哥哥令政策因涉及严重违纪和贪腐案被捕,与令计划家族有关的山西省多名高官也遭调查。10月,令计划的弟弟令完成逃往美国后,又返回中国接受调查。而令计划的妻子谷丽萍,甚至被海外华文媒体传出早在2012年年底被捕,并说她涉及前铁道部部长刘志军的贪腐案。
令计划虽然落马,但是整个案情还有多个疑点未解。包括令计划为什么要掩盖儿子发生车祸?令计划与周永康、薄熙来的结盟关系是否真的存在?令计划的妻子谷丽萍是否已经被抓?种种疑点充满矛盾,仍有待探究。
采访/朱智善 编辑/黄亿美 后制/李智远
Mainlanders: Ling Jihua’s Downfall Is Not Accidental
Ling Jihua, head of United Front Work Department,
was recently placed under investigation.
Analysts believe the CCP Central is removing obstacles
and building up momentum for the fight against
the Jiang Zemin faction.
Bigger tigers will follow.
However, mainlanders seem relatively calm
in the face of this anti-graft movement.
Some point out this is just part of a power play.
Even though many corrupt officials have been sacked,
Chinese audiences still haven’t seen improvement
in human rights or livelihood.
Ling Jihua was sacked for alleged serious violations
in the last days of 2014.
When Hu Jintao was the party’s general secretary,
Ling was the director of the General Office.
He was considered a confidant of Hu.
He was seen as a promising candidate for promotion
to the top leadership at the 18th National Congress in 2012.
But his political path took a dive when his son died in a fatal
Ferrari crash in 2012, when Bo Xilai had just been sacked.
Beijing security forces were suddenly on alert,
which was later confirmed due to Ling’s ordering
the Central Security Bureau to seal off the crash scene
and block media coverage.
Sources suspected that Ling was sacked due to his alliance
with Zhou Yongkang.
Foreign media speculated that the “bigger tiger" wuold
be struck down in 2015.
Ling is the highest official sacked following the downfalls
of former Politburo Standing Committee member
Zhou Yongkang and former vice chairman of the Central
Military Commission Xu Caihou.
Shaanxi petitioner Wang Lan “None of those tigers
have been reported, sacked, or investigated.
They are just losers in a dog-eat-dog world.
What good does it do to the people?
Aren’t the flies continuing their evil and wanton acts
at the grassroots level?
After so many years of petition, some even for decades,
why aren’t any problems solved?"
As for the high officials being sacked one after another,
the people refer to the tigers and flies as being bred
from the same pit.
Their downfall is not surprising.
Wang Lan: “We just want to know how to achieve
a fair and impartial administration of justice.
The best bet is to have officials publicize their property
and to allow democracy.
That’s how to fundamentally solve the problem.
Arresting those officials here and there…..
everyone of them ought to be sacked.
Is there a clean one?
Which one does not bully the people?
Which one does not violate the law?"
Beijing resident Song Zaimin: “The majority of 1.3 billion
Chinese can only watch the show to relieve their anger.
But they don’t get the actual benefit.
None about the financial interest to begin with.
Even the confiscated 50 billion yuan of corrupt assets
are simply being moved around from one powerful family
to another."
Zhang Xuezhong, former associate professor at East China
University of Political Science and Law, is known for his
outspoken criticism of the mainland political system
and his participation in human rights activities.
He stated on Weibo that people ought to realize the similar
nature of power held by the current leaders
and that held by the sacked tigers.
Zhang Xuezhong also stated that to get out of this vicious
cycle, the one-party dictatorship system must be replaced
by a constitutional democracy.
That’s how China will proceed to political civilization.
Wang Lan (umlaut): “In this dictatorship, be it Xi Jinping
or anyone else, the result is the same.
Only with a fundamental change of the system will people
have a life and win the support of the people.
As long as the one-party dictatorship remains,
people will never gain relief."
Writer Jing Chu: “The ruling of constitutional law
is the only way for China.
If it continues like this, it is just a wolf’s den.
To people, those takedowns were done so not because they
were corrupt but because they joined the wrong team."
In June, Ling’s elder brother Ling Zhengce had already been
arrested for alleged serious violation of discipline
and corruption.
A number of Shanxi high officials related to Ling’s family
were also sacked.
Ling’s younger brother Ling Wancheng fled to the U.S.
in October but returned to China for his investigation.
Ling’s wife, Gu Liping, was said to be arrested as early
as 2012.
Overseas Chinese media revealed that she was implicated
in the corruption case of former Railways Minister Liu Zhijun.
There are still many questions associated with Ling Jihua.
Why did he cover up his son’s fatal car crash?
Did Ling really form an alliance with Zhou Yongkang
and Bo Xilai?
Was his wife Gu Liping really arrested?
Among many doubts, there are contradictions
yet to be explained.
Interview/Zhu Zhishan Edit/Huang Yimei Post-Production/Li Zhiyuan