【新唐人2014年09月11日讯】中国知名维权律师高智晟,尽管出狱已经1个多月,但仍然在家中被严密监控。星期二,高智晟的妻子耿和在美国举行记者会,呼吁国际社会及美国政府声援高智晟到美国就医。耿和在记者会上披露,高智晟被关进新疆沙雅监狱前,被强制失踪6次,其中1次长达20个月,被关押在中共军队地下室,所遭受的酷刑超过“黑夜、黑头套、黑帮绑架”中的描述。
美东时间9月9号,耿和在律师陪同下,到华盛顿的“全国记者俱乐部”举行新闻发布会,她披露了高智晟这些年,一些不为人知的悲惨遭遇。
高智晟8月7号出狱后,一直居住在耿和父母位于新疆乌鲁木齐的家中。
高智晟妻子耿和:“回到家的高智晟是这样子的,这个家却变成了另一种监狱,现在每天上午、下午两次,公安局到家里‘拜访’他,每次两、三个小时到家都不走,家人都无法正常工作和生活。高智晟甚至对警察说,‘你们天天拜访我,成为你们的工作,我和我的家人没办法工作、生活,你把我送到监狱去吧’。”
耿和还披露,高智晟在新疆沙雅监狱一直被单独关押在不见天日的牢房,狱方每天只给他1个馒头和1碗水煮白菜,导致他营养不良,12颗牙齿松动,疼痛难忍,每天只能以流食充饥。
耿和:“刚刚回到家中的高智晟刚他是这样子:他原本的体重是175磅,现在只有137磅,走路时深一脚、浅一脚,东摇西晃,皮肤白的像鬼一样惨白,没有一点血色,他说话口齿不清楚,反应非常的迟钝。”
耿和还揭露,在被关进沙雅监狱之前,高智晟在所谓的缓刑期间,曾被强制失踪6次,其中有一次长达20个月,被关押在中共军队地下室,所遭受的酷刑,甚至超过了高智晟在“黑夜、黑头套、黑帮绑架”一文中的描述。
高智晟曾经撰文“黑夜、黑头套、黑帮绑架”,描述在2007年遭受的酷刑。其中包括被秘密警察戴黑头套残酷殴打、扒光衣服折磨、被电击、竹签捅生殖器等各种酷刑,令他多次濒临死亡的感觉。
北京维权人士胡佳:“中共在过去这些年在高智晟律师身上所施加的那些恶劣的、野蛮的、残暴的手段,现在来讲的话,我们其实觉得高智晟律师未来的处境会非常的严峻,他很有可能会被采取完全隔绝与外界联系的这种黑监狱。”
2009年带着孩子流亡美国的耿和,希望国际社会能伸出援手。她说,非常担心高智晟再次遭受极端迫害,甚至被虐待致残、致死。
耿和:“这是一个国家对一个个人的迫害,我个人根本无能为力。因此,我只能请求你们媒体,媒体的关注和报导,更需要以美国政府为代表的国际社会力量,发出正义的声音,这样才能对我的先生提供实质性的帮助。”
耿和说,高智晟的遭遇是整个中国受迫害人民的缩影,她呼吁美国总统欧巴马和国务卿克里公开表达对高智晟的关注,给所有追求自由的中国人鼓舞。
北京维权人士胡佳说,要争取高智晟能以正常理由前往美国。
胡佳:“我们现在要争取高智晟律师能够前往美国与家人团聚。而且我们要争取的这个自由,不是所谓让他流亡海外的自由,而是让高智晟律师获得能够与家人团聚,同时又在任何时候可以回到这个国家来,从事他所愿意的那些人权工作!”
美国《华尔街日报》刊文表示,目前,美国总统国家安全事务助理赖斯对中国访问3天,如果访问取得进展,一个迹象应该就是中共允许高智晟离开中国,到美国就医。
现年50岁的高智晟因长期为弱势群体维权,被誉为“中国良心”,曾被评为“全国十佳荣誉律师”。 2005年因公开发表“致胡温三封公开信”为法轮功鸣冤,被吊销律师执照,2006年12月被非法判刑。 2011年12月被剥夺缓刑冤狱3年。
采访编辑/李韵 后制/舒灿
Wife Geng He appeals to the US government
to help Gao Zhisheng receive US medical aid
The renowned Chinese human rights lawyer Gao Zhisheng
is still under strict surveillance in his home,
despite having been released from jail over a month ago.
On Tuesday in the U.S., Gao Zhisheng’s wife Geng He
initiated a news conference, appealing to the U.S. government
and the international community for help
in bringing Gao to the U.S. for medical attention.
She revealed that before his imprisonment at Xinjiang Shayar
County Jail, Gao had experienced forced detention six times.
One time, Gao was kept in an underground chamber below
an army base for 20 months, and suffered a variety of tortures.
The torture was more intense than that described in
“Dark Night, Dark Hood and Kidnapping by Dark Mafia"
—Gao’s personal account of 50 days of torture in 2007.
Accompanied by a lawyer, Geng He led a news conference
in The National Journalism Centre of Washington on Sept. 9.
She revealed some of Gao’s tragic experiences of recent years
that were unknown to the public.
Gao Zhisheng has been staying at his wife’s parents’ house
located in Ürümq, Xinjiang, since his release on Aug. 7.
Geng He: “Shortly after Gao Zhisheng returned home,
this home became another prison; there are daily home visits
from Public Security, in the morning and in the afternoon."
“The officers stay for two or three hours each visit
and our family is unable to work or lead normal lives."
“Gao even said to the police, ‘You visit me every day;
it’s become your official job—my family and I are unable to
live or work— why don’t you send me back to prison?"
She revealed that Gao had been kept in solitary confinement
in the Xinjiang Shayar Jail—he could not see the light of day.
In jail, Gao was only given one bun
and a bowl of plain cabbage each day.
He suffered malnutrition as a result, causing 12 of his teeth
to become loose and cause him unbearable pain;
he then had to rely on liquid substance to fight starvation.
Geng He, “This was how Gao looked when he returned home:
his weight had reduced from 175 pounds to 137 pounds,
he walked like a cripple and swayed from side to side,
and his skin was pale as a ghost, without any shade of blood."
“He was unable to enunciate his words
and his reactions were very slow."
Geng He also revealed that before Gao was kept in jail,
he had been placed under forced detention six times
during the so-called “probation period".
On one occasion, he was kept in an underground chamber
below an army base for 20 months, and suffered tortures
which surpassed the intensity described in Gao’s account,
“Dark Night, Dark Hood and Kidnapping by Dark Mafia".
Written in his besieged home in Beijing, the account describes
Gao’s experience of more than 50 days of torture in 2007.
The torture included being viciously beaten by secret police
with his head covered, being stripped naked and tortured,
electric baton shocking and the piercing of the genitals
with bamboo shafts—Gao had felt close to death many times.
Beijing human rights activist, Hu Jia: “For the past few years,
the CCP has been using harsh, savage, cruel and violent ways
against the lawyer Gao Zhisheng."
“We believe that Gao is facing a very precarious future—
it’s very possible he’ll be sent back to those black prisons
that are totally concealed; cut off from the outside world."
Geng He and her children—U.S. refugees since 2009—
hope the international community will lend a helping hand.
She is very worried that Gao may face persecution again
and made to suffer permanent disability or even death.
Geng He: “This is persecution of an individual by the state—
I cannot do anything by myself."
“Therefore, I can only request you, the media,
for your attention and media coverage."
“I need the voice of justice and the power of the international
community with the U.S. government as its representative;
this is the only way to provide real help to my husband."
Geng He says Gao’s suffering is a miniature of all suffering
of the Chinese people who are facing persecution in China.
She appealed to U.S. President Obama and Secretary of State,
John Kerry for their attention to Gao Zhisheng’s case,
saying it will give hope to all who seek freedom in China.
Hu Jia says they must endeavour to get Gao Zhisheng
to the U.S. on medical grounds.
Hu Jia: “Right now, we must strive to get Gao Zhisheng
to the U.S. and to reunite with his family."
“We must strive for this freedom; not a so-called freedom
to flee to a foreign land, but a freedom to reunite with family
and a freedom to go back to China at any time, to return to
his desire which is working for human rights!"
The Wall Street Journal says U.S. National Security Adviser,
Susan Rice, is currently on a three-day visit to China.
The visit is hoped to result in the CCP allowing Gao Zhisheng
to leave China to gain medical attention in the U.S.
50-year old Gao—once recognized as one of China’s 10 best
lawyers—has been honored as the “Conscience of China"
for defending the human rights of vulnerable and suppressed
groups across China.
In 2005, his lawyer’s license was revoked for publicly
releasing “three open letters to Hu and Wen",
which sought redress for Falun Gong.
In Dec. 2006, Gao was illegally sentenced, and in Dec. 2011,
he was denied probation and wrongly jailed for three years.
Interview & Edit/LiYun Post-Production/ShuCan