【禁闻】断腿局长外媒诉冤 却不忘吹捧中共

【新唐人2014年03月10日讯】当今中国大陆贪腐遍地、严重危及中共政权。为维持统治,中共不断祭出“反腐”大旗,来拉拢人心。这其中,一些被中共抛出的官员相继落马。最近有一位中共局长向外媒披露,他在被“双规”调查期间受到刑讯逼供,大腿骨被折断。但即便如此,这位官员还是不忘吹捧共产党,为中共说好话。下面请看报导。

《美国之音》援引《美联社》3月7号的报导说,湖南醴陵市国土资源局党委书记,局长周旺炎,向外媒披露了他的“双规”遭遇。周旺炎自称,他于2012年7月13号被“双规”,在184天的关押期间,遭到调查人员用刑,导致左腿腿骨折断、终身残疾。

“双规”是中共对党员干部的一种整治手段,要求在规定时间和规定地点交代问题。这一措施被外界普遍看作是中共私设的“家法”,隐藏于公众视野之外,颇为神秘。

时事评论员蓝述:“它这种方式最主要的目地,是要在整个调查过程中,防止出现对整个中共政权冲击力很大的政治地震的发生。”

时事评论员蓝述谈到,在中共的腐败体制之下,所有的利益关系都是盘根错节,如果不断深挖下去,很可能就会牵扯到更高级官员、甚至是中共最高层,从而撼动中共的统治。如果有媒体监督的话,案情一旦披露出来,就很难再收回。但因为“双规”过程既不接受媒体采访,也没有一个公开的司法程序,整个调查过程都牢牢掌握在当局手中,这样中共就可以根据需要来选择性的公布案情。

蓝述:“哪一些官员被保护,哪一些官员不受法律起诉,起诉的过程之中用什么证明起诉,这都是事先安排好的。到了法院之后,实际上就是走过场。”

周旺炎描述,他在经过数次审问后都没有承认自己有受贿行为,因此被秘密送往湖南省株洲市桥头堡的所谓“廉政反腐教育基地”,在那里他受到了严刑逼供。周旺炎诉说,醴陵市纪委的4名调查人员,为讨好时任醴陵市委书记蒋永清,急于对他逼供,他们将他两腿劈开,超过了他身体所能承受的极限,最后“喀嚓”一声左大腿骨折。他向调查人员求饶,说自己的腿骨已被折断,但是那些人根本不理不睬,继续实施酷刑。

周旺炎指称,双规期间他遭到铁丝抽打、逼食粪便等极不人道的对待,还曾被禁止吃饭、睡觉,甚至险些被淹死。但中共有关代表在回答《美联社》的询问时,否认了这一指控。中共醴陵市纪委声明说:“2012年9月21号,周旺炎上厕所时,因双脚沾水不慎后滑,导致意外扭伤,左股骨颈骨折。”并声称,周旺炎的伤病得到了及时治疗。

今年1月,周旺炎作为中共体制内的官员加入了“访民”大军,架着双拐进京上访。但在接受外媒采访时,他仍然不忘为中共吹捧,为中共说好话。

时事评论员任百鸣:“像这样的人,一般来讲,是长期被中共洗脑所造成的一种思维状态。我们也把它叫做‘党文化’。因为他完全生活在共产党给他灌输的条条框框里面。”

任百鸣强调,很多官员因为中共长期的灌输洗脑,已经把共产党当作了自己的唯一依靠,寄希望于中共为自己“做主”。但他并不清楚自己在中共体制之内也是在追随中共作恶,已经不明白人生的真正意义。这些官员一旦有机会贪腐,就大量捞钱,而一旦被惩处、遭受冤屈,又感到不平。他们不去反思背后的根本原因,而是再次求助中共,但这只会令自己越陷越深。

采访/朱智善 编辑/李谦 后制/李勇

The Brain Washed Official Who Walks With A Limp

The widespread corruption in China today has seriously
jeopardized the Communist regime.
Thus the regime has resorted to anti-corruption
to win over the people.
As a result, some officials have been sacked
during the anti-corruption campaign.
Recently, a regime deputy revealed to foreign media
his experience of detention and interrogation.
Despite the fact that due to torture his leg was broken
during detention, he touted the regime.
The following is our report.

In an interview with Associated Press (AP) on March 7,
Zhou Wangyan, land bureau director for the city
of Liling, Hunan, described the torture he endured during
detention.
Zhou Wangyan was detained for interrogation
on July 13, 2012.
In the 184 days of investigation, the torture he received
left him disabled for life with a broken left leg.

Detention for interrogation, which is the Communist regime’s
internal means designated for the questioning of cadres
at a specified time and place, has been kept top-secret
while operating outside of the state judiciary system.

Lan Su, commentator: “This type of interrogation
is to prevent political shock to the regime during
the investigation of the cadres."

Commentator Lan Su explains that all interests within
the corrupt regime are intertwined, thus any investigation
could lead to the involvement of more senior officials
and even the highest leadership, and subsequently shake
the regime ruling.

Any disclosure by the media will be hard to cover up.

The detention for interrogation is conducted with no media
coverage and no public judicial proceedings.
The entire investigation process is firmly in the hands
of the authorities, and the release of the case
is at the discretion of the regime.

Lan Su: “Everything is prearranged as to who
will be protected from legal prosecution,
and what type of evidence to be presented.
Once it reaches the court, everything becomes a plot."

Accordingly, Zhou Wangyan refused to admit
to the bribery which he was suspected of.
He was then secretly sent to the “Education Base
for Clean Governance and Anti-Corruption”
at Qiaotoubao, where he was tortured.

Zhou Wangyan was questioned by four interrogators
who tortured him in an effort to extract a confession,
to please then Liling Municipal Secretary, Jiang Yongqing.

In one account, they forced his legs open until finally
his left leg was broken.
He pleaded with the interrogators and told them
his leg was broken.
Out of negligence, they continued the torture.

Zhou Wangyan told AP that, “he was deprived of sleep
and food, that he nearly drowned, was whipped with wires
and forced to eat excrement.”

The official did not confirm AP’s request.

Liling officials claimed that Zhou slipped in the bathroom,
injured himself, and was then treated in a timely manner.

Zhou Wangyan, a party official, became a petitioner
in Beijing this January.
Despite the fact that he is still walking on crutches,
Zhou touted and spoke highly of the CCP in the AP interview.

Ren Baiming, commentator: “People like him, with that
state of mind, have been brainwashed.
We call it the “Party culture.”

He is completely embedded in the doctrines of the CCP."

Ren Baiming stresses that the CCP brainwashing
has indoctrinated the many Chinese to rely on the CCP
as their only hope for justice, unknowingly committing
crimes themselves, and forgetting the true meaning of life.
They engage in corruption whenever opportunities arise,
but also complain after being punished or ill treated.
Unable to reflect on the fundamental reasons, but rather
seeking help from the CCP,
they simply swim out into deeper troubled water.

Interview/Zhu Zhishan Edit/LiQian Post-Production/LiYong

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!