【新唐人2013年11月14日讯】星期二,台湾最高民意机构——立法院,无异议通过一项人权提案,要求中共政府立即释放16名中国良心犯。这是继去年台湾立法院院会临时提案,通过救援4033名中国良心犯后,台湾立法院对中国人权议题的再一度关注。
12号下午,台湾立法院通过由立委尤美女提出的提案,要求中共政府立即释放法轮功学员王治文、李昌、维权律师高智晟、民运人士王炳章等16名中国良心犯。并于释放前保障他们的生命与人身安全。
台湾民进党立委尤美女:“依据我国已批准签署之联合国《公民与政治权利国际公约》,第18条规定,对良心犯权利之保护﹔此公约具国内法效力,政府自应遵守重视,尤其对于受有酷刑之生命危险的中国良心犯,断无坐视之理。”
台湾立法院副院长洪秀柱:“本院委员尤美女等22人提案,作出以下决议,函请行政院研处,请问院会有无异议?无异议,通过。”
一直推动这个提案的“台湾关怀中国人权联盟”理事长杨宪宏表示,民主的好处就在于,尽管开始遇到许多困难,最终朝野立委在这个案件上跟他们取得一致的意见。
“台湾关怀中国人权联盟”理事长杨宪宏:“ 没有人注意到这个事情,经过我们提醒以后,他们就变得非常积极的,也积极的在11月12号这一天表达台湾的立场,我认为这样,大家就更清楚台湾是台湾、中国是中国,我们两边在人权的见解上就是南辕北辙、天差地别。”
今年6月6号,在美国华盛顿DC,30个不同背景的非政府组织发表联合声明,呼吁美国总统欧巴马,在会见中共国家主席习近平时,就人权问题向中共施压。
他们向欧巴马提交了一份16名中国良心犯的名单,要求释放这16位代表着“中国境内遭受压迫的不同背景群体”的良心犯。
当时,旅居美国、原法轮大法研究会成员王治文的女儿王晓丹,在新闻发布会上发言说:“王治文和李昌是中共统治下仍然遭受迫害的千万个法轮功修炼者的代表。”
法轮功学员王治文,前铁道部工程师。1992年开始修炼法轮功。1992年至1997年,担任北京法轮功学员中的一名义务协调人。
1999年7月20号凌晨,王治文被警察从家中绑架,带上警车。同年12月26号,王治文在经过短短一天的审讯后,被北京第一中级人民法院判处16年监禁。
另外一名法轮功学员李昌,公安部退休干部,1992年开始修炼法轮功。1999年4月25号,参与了中南海和平上访。李昌当面与中共前总理朱镕基会谈,获得自由炼功保证,却在中共下令迫害法轮功7.20当天,遭非法抓捕并被判刑16年。
香港商人朱柯明曾因起诉江泽民迫害法轮功,被冤判5年,被称为“诉江第一人”。他表示,在监狱里他和王治文、李昌等人关在一起。
香港“诉江第一人”朱柯明:“王治文和李昌是1999年被抓的,到现在都已经14年了。台湾的立法院从来没有为中国的良心犯提出人权提案,更没有说是因为法轮功学员的良心犯而提出声援。是法轮功在全世界人民心目中澄清了共产党的阴影,大法弟子通过讲真相,全世界人民都已经了解了法轮功到底是什么?共产党到底是什么?共产党为什么要迫害法轮功?”
1999年7月,中共前党魁江泽民发动了对法轮功修炼团体的残酷镇压,14年来,几百万法轮功学员遭受迫害,甚至发生了这个星球上从未有过的罪恶──大规模法轮功学员被活体摘取器官。
杨宪宏:“ 我们当然在提案中间非常重视法轮功的成员,我们相信活摘器官的事情还在秘密的在进行,并没有停止,其他政治犯可能会是被他们折磨,还不至于有生命上迅速的危险,可是法轮功的学员是马上面临生命的危险。所以我们一定要让中共知道,我们要跟它抗议。”
朱柯明表示,民主国家应该彰显人性道德规范,并制止中共对人权的迫害行为。
采访编辑/易如 后制/钟元
Taiwan Passes Proposal Demanding Chinese Regime Releases 16 Prisoners
of Conscience
On November 12, Taiwan’s highest legislative body, the
Legislative Yuan, or court, passed a human rights proposal.
The proposal was passed without objection, and
requests the Chinese Communist Party (CCP) to
immediately release 16 prisoners of conscience.
A temporary proposal passed by the Legislative Yuan
last year raised awareness of China’s human rights,
by it rescuing 16 Chinese prisoners of conscience.
On Novermber 12, the Taiwan Legislative Yuan
passed a proposal raised by legislator Yu Mei-nu.
It requested that the CCP immediately release
Falun Gong practitioners Wang Zhiwen and Li Chang.
It also called for the release of human rights lawyer
Gao Zhisheng, democracy activist Wang Bingzhang
and 16 other Chinese prisoners of conscience
The proposal also requested that the regime ensures the
lives and personal safety of these individuals before release.
Yu Mei-nu, Taiwan DPP legislator, Legislative Yuan:
“I’ll refer to Article 18 of our signed International
Covenant on Civil and Political Rights.
For the protection of the rights of these prisoners
of conscience, this Convention is domestic law
effective, and the regime should comply with it.
Especially for those prisoners of conscience in China whose
lives are threatened, we should not remain indifferent.
Hung Shiu-chu, Legislative Yuan Vice President:
“We made the following decision according to a
proposal of 22 legislators, including Yu Mei-nu,
Letter to the Executive Yuan’s Research Department,
do you have any objection? Without objections, pass.”
Yang Xianhong is the director of the
Taiwan Association for China Human Rights.
Yang has been promoting the proposal, and said
that opposition legislators are in agreement in this
case, despite the many difficulties at the beginning.
Yang Xianhong, Taiwan Association for China Human
Rights: “Nobody has noticed these cases before.
But after we were made aware, it became very active,
and Taiwan was asked to make a stand on November 12.
I think it’s very clear that Taiwan and China are completely
different; our views on human rights have nothing in common.”
On June 6 this year, 30 NGO’s issued a joint statement,
calling on U.S. President Barack Obama to apply
pressure to the CCP, with regard to human rights issues.
This was in relation to President Obama
meeting Chinese President Xi Jinping.
They submitted a list 16 Chinese prisoners of
conscience for Obama to request their release.
These 16 people represented groups with different
backgrounds, but all of them were oppressed in China.
Wang Xiaodan is the daughter of Wang Zhiwen,
who is one of the prisoners of conscience.
Wang Xiaodan at a press conference about her father.
“Wang Zhiwen and Li Chang represent the tens of millions
of Falun Gong practitioners under the CCP’s persecution.”
Wang Zhiwen is a former engineer
for the CCP Ministry of Railways.
Wang began practicing Falun Gong in 1992,
and from that year until 1997, he voluntarily
worked as the Beijing Falun Gong coordinator.
On July 20, 1999, Wang Zhiwen was forced into a police
car, and abducted from his home in the early morning.
On December 26, 1999, Wang was sentenced
to 16 years in prison by Beijing First Intermediate
People’s Court, after only one day of hearings.
Li Chang started practicing Falun Gong in 1992. On April 25,
1999, he participated in a peaceful petition in Zhongnanhai.
Li spoke face to face with Chinese former Prime
Minister Zhu Rongji, and was given guarantee
that Falun Gong would not be suppressed.
Li was illegally arrested, and sentenced
to 16 years in prison on July 20, 1999.
This date is also when the CCP ordered the beginning
of the persecution of Falun Gong practitioners.
Zhu Keming is a Hong Kong businessman who practiced
Falun Gong. He was sentenced to five years’ prison.
Zhu was the first person to bring a lawsuit against
Jiang Zemin, the former CCP leader who initiated
the persecution on Falun Gong practitioners.
Zhu was kept in prison, together with Wang and Li.
Zhu Keming: “Wang Zhiwen and Li Chang were
arrested in 1999 and 14 years have now passed.
Taiwan’s Legislative Yuan has never made a human
rights proposal for Chinese prisoner of conscience,
let alone support Falun Gong prisoners of conscience.
It is Falun Gong practitioners who have cleared away
the shadow of the Chinese Communist Party in the world.
People around the world have
learned about what Falun Gong is.
They understand what the CCP is and
why the CCP persecutes Falun Gong
In July 1999, former Communist Party leader Jiang Zemin
launched the brutal repression on Falun Gong practitioners.
For 14 years, millions of Falun Gong
practitioners have been persecuted.
The persecution saw an unprecedented decent
for crimes against humanity, with mass organ
harvesting from living prisoners of conscience.
Yang Xianhong: “In the Legislative Yuan proposal, we
focused attention on Falun Gong practitioners, as we
believe that organ harvesting is still taking place in secret.
In these circumstances, Falun Gong practitioners
are facing an immediate threat to their lives.
So we must let the CCP know that we will protest.
Zhu Keming adds that democratic countries
should emphasize morality and human nature,
and end the CCP’s disregard for human rights.