【新唐人2013年08月16日讯】日前,中共中央政法委出台了首个关于防止冤假错案的所谓《指导意见》,要求法官、检察官、警察在职责范围内,对办案质量要终身负责,并建立健全所谓的冤假错案的责任追究机制。法学专家指出,像这样的规定一直都有,但是中国的冤假错案仍越演越烈,现在出台这个《指导意见》,只是演戏给老百姓看。
中共喉舌《新华社》8月13号报导说,《指导意见》提出,要坚持证据裁判原则﹔对于定罪证据不足的案件,不能降格作出“留有余地”的判决﹔对于定罪确实、充分,但影响量刑的,证据有疑点的案件,应作出有利于被告人的处理等等
中国“东南大学”法学院教授张赞宁指出,上述的类似规定一直都有,但是中国的冤假错案不但没有得到扼制,反而是越演越烈。他认为,当局现在提出这个指导意见是在演戏给老百姓看。
中国“东南大学”法学院教授张赞宁:“如果说冤假错案,那么法轮功全部是冤假错案,你为什么不首先把法轮功案件平反了?还有很多明显的冤假错案,现在都没得到纠正,我手头就有很多冤假错案,多次向有关部门提出来,都没有得到纠正。”
14年来中共迫害法轮功,人为的制造出数千万起法轮功冤案,有关的报导在海内外比比皆是。此外,《美国之音》报导指称,中国最高法院副院长沈德曾在2009年一次讲话中透露,中国法院2008年受理案件数量达到1千多万。如果只有1%的冤假错案,那就是10万多件。而按照国际特赦2012年度国别死刑报告的数据显示,中国每年有数千人被处死。即便按照1%的死刑错判率,也有几十人。
张赞宁:“不排除它(中共)现在意识到了,这个冤假错案已经太多了,必须到了不得不纠正的时候,(但)对它的纠正程度我是抱怀疑的,仍然是带有政治色彩的,党认为需要纠正的冤假错案就会给你纠正,但是,它认为不需要纠正的冤假错案,可能会继续冤下去。”
张赞宁说,像原重庆市委书记薄熙来,仅他在主政重庆期间,制造的冤假错案就有数万起。
去年,“王立军事件”发生后,薄熙来和原中央政法委书记周永康制造出的冤假错案被大量曝光。据报导,薄熙来落马后,有数万人因为他制造的冤案进行信访和投诉。大陆律师陈有西曾在博客转载新加坡《联合晚报》报导说,薄熙来“打黑”,拘捕了五万多人,最后却有三万多人无法起诉被释放。
最近,《法国国际广播电台》报导说,薄熙来案将于8月23号前后开庭审理。7月25号,薄案已提起公诉,中共不但没提薄熙来制造的数万起冤案,就连去年薄案被定的6宗罪,也被中共减为受贿、贪污、滥用职权3宗。另外,被外媒大量报导的薄熙来和周永康等江系人马,参与政变、杀人、活摘器官、贩卖尸体等罪行,也被中共刻意隐瞒了。
中国资深法学专家赵远明指出,目前薄熙来案要开庭审理了,这个《指导意见》的出台,对审理薄熙来案有着重大意义。
中国资深法学专家赵远明:“因为中国现在面临的司法腐败是非常严重的,在司法腐败方面主要是违法裁判,不按照法律规定去做,有的证据确凿,但因为有人际关系在里头,然后就轻判,有的没有什么证据或证据不足的,但是因为有人用钱,把检察官、法官都收买了,然后枉法裁判。”
赵远明认为,现在中共司法部门在审理薄案时,一些摆在台面上的薄熙来的罪行,如“唱红打黑”中死了多少人,使多少人家破人亡,使多少人破产,中共就无法回避了。不过,赵远明同时指出,司法不独立,中共出台什么政策都等于空谈。
采访编辑/李韵 后制/李勇
Chinese Regime Puts on a Show Saying It Will Fight Injustice
Recently, the Chinese Communist Party (CCP) Central
Political and Law Commission issued a guidance policy.
It discusses establishing an accountability
mechanism to prevent injustice occurring.
It requires judges, prosecutors, and police officers
to be accountable for the cases they have handled.
Mainland legal experts suggest these
provisions have long been available.
However, cases of injustice continue to increase.
The introduction of this “guidance" is
just putting on a show for the public.
On August 13, CCP controlled media Xinhua
News Agency, reported on a new guidance policy.
The policy suggests a principle of adhering to evidence.
It states the importance of not making
judgments in cases with insufficient evidence.
Convictions should be reliable and sufficient.
Cases with influential judgments, or questionable evidence
should be made in support of the defendant’s best interests.
Professor Zhang Zan Ning, Law School,
China’s Southeast University:
“Provisions like this already exist, yet injustice
has instead been intensifying in China.
The CCP is merely putting on a show.
Regarding injustice, all Falun Gong
cases belong to that category.
Why didn’t they redress them? Many
cases of injustice that are in my hands
right now have not been corrected.
These cases have been brought in front of the
relevant departments many times, but to no avail."
14 years of persecution of Falun Gong has
produced tens of thousands of cases of injustice.
These have been reported
on at home and abroad.
Voice of America reported that Vice President Shen,
of China’s Highest Courts revealed in 2009 that more
than 10 Million cases reached courts in China in 2008.
1 percent of injustice cases equals over 100,000.
According to Amnesty International 2012 Annual
Country Report, data shows thousands of people
were executed in China each year.
Even with 1% rate, there will be many
who have been wrongly executed.
Zhang Zan Ning: “We cannot exclude the fact that the
CCP may be now aware of too much injustice to ignore.
I am doubtful of the degree in which
it will correct this, in a political sense.
The CCP will correct only cases that are absolutely
necessary, and the rest will remain unchanged."
Bo Xilai, former Chongqing Party Secretary,
generated tens of thousands of injustice
cases alone, comments Professor Chang.
Last year, the “Wang Lijun incident" exposed injustice
cases involving Bo Xilai and Zhou Yongkang, former
Secretary of Central Political and Law Commission.
It was reported that after the downfall of Bo Xilai, tens of
thousands of letters appeared, complaining of injustice.
Mainland lawyer Chen Youxi said more
than 50,000 were arrested under Bo’s rule.
However, more than 30,000 cannot
be indicted and were released.
Recently, “Radio France Internationale" reported
that the trial of Bo Xilai will take place on August 23.
On July 25, the CCP did not only failed to
mention thousands of injustice cases under Bo.
It also reduced the total charges against him, and
simply used bribery, corruption and abuse of power.
Many crimes, like that of the political coup attempt, live
organ harvesting, and human body trafficking, remain hidden.
Zhao Yuanming, a senior legal expert, points out that
this guidance bears a great significance to Bo’s trial.
Zhao Yuanming: “China is now
facing very serious judicial corruption.
It is mainly with illegal judgments,
failing to follow any form of law.
With solid evidence, one can be sentenced
lightly because of inner connections.
With insufficient evidence, one can get a wrong sentence
because prosecutors and judges have been bribed."
Zhao Yuanming believes that the CCP is now
facing a dilemma as a result of Bo’s wrong doings.
Many lives have been lost, and assets confisticated.
However, Zhao Yuanming also says that without
independent judiciary, all CCP policies are empty talk.