【禁闻】《纽时》:马三家神秘求救者现身

【新唐人2013年06月14日讯】去年美国一封藏在万圣节饰品盒中的求救信,被曝光后,引起全世界的关注。日前,《纽约时报》报导,他们采访到这封求救信的作者。下面请随我们一起来看看。

去年12月,美国俄勒冈当地媒体爆出,一封藏在万圣节饰品盒中的神秘求救信,信中描述了法轮功学员和其他囚犯,在“马三家劳教所”受到虐待的情况,并请求国际社会营救。

6月12号,《纽约时报》报导,记者在采访一些中国被劳教人士的时候,一名47岁曾经被关押在“马三家劳教所”的男子说,他就是这封信的作者,那封信,是他在两年时间里秘密书写的二十多封类似的信件之一。

这位男子姓张,他介绍说:“很长一段时间,我幻想一些信件会在海外被发现。但是随着时间推移,我放弃了希望并忘记了它们。”

报导强调,这些情况得到其他被囚人员的证实。他的笔迹和英文的不熟练水平跟那封信相吻合。

此外,张先生还说,他在写这些信的时候,充满极大风险。由于劳教所里禁止拥有笔纸,他在打扫监狱办公室的时候,从桌子上偷到笔和纸,每次都是在狱友睡觉的时候才可以写,还要非常小心不要弄醒其他囚犯,然后把信件藏在双层床的空心钢管里面。而放到出口的饰品盒子里,也要选择合适的时间。

时事评论员夏小强表示,张先生冒着巨大的风险,采取这样的方式求救,就是要告诉世人法轮功被迫害的真相、和呼吁停止迫害。

时事评论员夏小强:“从张先生求救的这种艰难,也可以知道,如今外界所了解到法轮功学员,被迫害的情况只是中共迫害法轮功学员的冰山一角,我们不知道还有多少法轮功学员被残酷迫害、被虐杀,由于中共的信息封锁,这些罪恶被隐藏在黑暗中。”

《纽约时报》报导说,所有人都同意,最恶劣的虐待,是针对那些拒绝放弃信仰的法轮功学员。除了电击,狱卒还把他们的四肢分别绑到四张床,并逐渐的把这些床往外踢。一些囚犯被这样留在那里多天,不给吃、不给喝,躺在自己的排泄物上。

法轮功学员谢女士:“那个是马三家最有名的叫抻刑,就是两张上下铺的铁床,左边一个上下铺的铁床,右边一个上下铺的铁床,然后把你绑在那个上面,两个手分开两个脚分开,然后左边和右边都有人拽,把这个床往两边拽,你的胳膊和腿他就会,就像古代那个五马分尸一样,就抻到极限,你的筋胳膊腿就抻坏了,你就不能动了。”

曾经被关押在“马三家女子劳教所”的这名法轮功学员谢女士,还对《新唐人》表示,中共当局为了让她放弃信仰,连续3天不让她睡觉,并用冰块镇她,直到她昏迷不省人事。

谢女士还表示,“马三家女子劳教所”酷刑种类繁多,不只是坐老虎凳、关小号、上大挂、绑死人床,劳教所里还有地牢、水牢、死亡指标等,被打死的人就说是自杀或者是病死。

夏小强:“另一方面,中共对法轮功的迫害,已经延伸到了全世界的许多国家,包括美国在内的西方国家和政府,也对此有过体会和领教,比如说,最近在丹麦引起轩然大波的,中共破坏丹麦言论自由的事件,就是一个典型的例子,当然,这样的例子在许多国家都发生过。这也说明,中共其实也在向西方的文明和法律挑战。”

夏小强指出,中共迫害法轮功已经持续了14年,在这14年里,中共对法轮功的持续迫害,耗费了国家巨大的资源,并进一步摧毁了社会的道德,严重影响了中国社会走向良性轨道的可能,这应该是任何一个当权者都不愿意看到的。

采访编辑/常春 后制/薛莉

The New York Times Interviews Author of Masanjia Labor Camp SOS Letters

Last year, an SOS letter was found
in a box of Halloween decorations.
This raised international concern.

The New York Times (NYT) recently
interviewed the author of the letter.
Let’s take a look.

Last December, Oregon local media reported

that a mysterious letter asking for help was
found hidden in a box of Halloween decorations.
In the letter, it describes the torture
of prisoners in Masanjia Labor Camp,
including Falun Gong practitioners.
It pleads for help from the international community.

On June 12, a NYT reporter interviewed
several victims from China’s labor camps.
One of them, a 47 year-old man, told
NYT that he was the author of the letter.
He said that the letter was one of over 20 secret letters
he wrote during 2 years of being in Masanjia labor camp.

This man is surnamed Zhang.

He said: “For a long time, I imagined that
some of the letters would be found overseas.
But as time passed, I gave up
hope, and forgot about them.”

The report emphasizes that other victims verify his words.
His handwriting and English ability also match the letter.

Zhang also says that it was
extremely risky to write the letters.
It was prohibited to have a pen and paper in the labor camp.
He took the pen and paper when cleaning the prison office.
He wrote letters when his cellmates were asleep.
He also had to be very careful not to wake others.
He hid the letter in the hollow
metal piping of the bunk bed.
He had to choose a good time to put
the letter in the box of decorations.

Political commentator Xia Xiaoqiang comments
that Mr. Zhang took great risks, in order to tell the
world the truth about the persecution to Falun Gong
practitioners, and to appeal to stop the persecution.

Xia Xiaoqiang: “Through Mr. Zhang’s hardships,
we can see that what the outside world knows
about the Chinese Communist Party’s (CCP)
persecution of Falun Gong is only tip of an iceberg.
We don’t know how many more Falun Gong
practitioners are still being persecuted and killed.
Because the CCP has blocked all
information, these evil crimes remain hidden.”

According to NYT, all the victims agree that the prison
used the most ruthless methods of torture against
Falun Gong practitioners who refused to give up their faith.

Besides electric shock, prison guards would
tie each of a persons four limbs to one of four
beds, and kicked the beds apart little by little.
Some prisoners were tied like that for several days
without food or drink, lying on their excrement.

Mrs. Xie, Falun Gong practitioner:
“That’s the most infamous torture
in Masanjia, called stretch torture.
There were two bunk beds, one
on the left and one on the right.
They tie you onto the upper beds
with your arms open and legs spread.
There were people pulling the two beds at both sides.
Your arms and legs will be stretched to extreme.
It is just like being pulled apart by horses,
which was used in the ancient time.
The tendons of your legs and arms would
be injured, and you can’t move afterwards.”

Mrs. Xie, who was detained in the “Masanjia
Women’s Labor Camp”, told NTD that the CCP
authorities tried to force her to give up her faith.
They would not let her sleep for three consecutive
days, and threw ice on her until she passed out.

Mrs. Xie also indicates that there are various torture
methods used in “Masanjia Women’s Labor Camp”.
These include the “tiger bench, isolation in small
cell, hanging, and being tied to the dead bed”.
There was also a dungeon, a water
dungeon, and ‘death indicators’.
Death from torture was called
suicide or death from illness.

Xia Xiaoqiang: “The CCP’s persecution of
Falun Gong has been extended to other countries.
This is included in the US and other
western countries and governments.
For instance, a typical example is that the CCP
sabotaged freedom of speech in Denmark recently.
Similar cases have also occurred in many other countries.

It also indicates that the CCP is actually
challenging western civilization, and law.”

Xia Xiaoqiang highlights that the CCP’s
persecution of Falun Gong has lasted for 14 years.
It has used a huge amount of national sources
to maintain the persecution during those 14 years.
It also destroyed social morality in China,
seriously affected Chinese society.
No ruling power should act like that.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!