【新唐人2013年4月6日讯】(新唐人记者蓝铭浩综合报导)作为习李的御用翻译,80后的外交部翻译“小个子”孙宁因为陪同习近平“首次出访”,两会后为李克强担任总理记者会翻译而名噪一时。近日,有大陆媒体披露,这些曾为中共领导人服务的外交部翻译都是经过了魔鬼训练,其中女性居多。
《新京报》报导称,称外交部给领导人做翻译,看似风光实则背后辛苦。中共外交部翻译室前主任过家鼎对记者表示,给中共书记、总理当翻译,都选择最好的翻 译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月之前,这个翻译就开始准备了。而像习近平这样的领导人出访,还会带一个翻译团队。
在外交部网站的公开介绍中,翻译室的说明很简单:负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法文翻译工作;承担机关英、法文高级翻译人员的专业培训工作。
而外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。据过家鼎介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普 通 的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长距离”转行,速度更快。
记者还了解到,翻译室女的多,选人的时候,女翻译外形要求端庄、朴素、大方。主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是不是清楚,反应如何,外貌也会列入考虑范围。
在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都是经过了“魔鬼训练”。过家鼎称,就是要不停的练习。上班时没有笔译和口译的任务,就听广播,去练习。 “大家坐在一起,轮流念 稿子,剩下的人记录、翻译,然后互相评论,哪里漏了,哪个翻译得不好,应该怎么翻译。”过家鼎担任翻译室主任期间,不仅建立培训处,而且与欧盟翻译司签署 了合作备忘录。外交部每年可以派人去欧盟翻译司免费进行同声传译的培训。
外交部翻译室副主任许晖去年与网友交流时也提到,翻译室的工作强度非常大,有的翻译人员一年要在外面出差100多天。
而有些领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求,她们必须提前准备。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记 者招待会的经验。她说,2010年为温家宝翻译,她提前认真收集了他2003-2009年答记者问的视频等资料和以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。
这些翻译,由于常伴中共高级领导人身边,因此对于体制内的问题比一般人看的更清楚。
有些在退休后能醒觉过来,如中国著名学者资中筠就是其中一位。
资中筠曾担任毛泽东和周恩来等中共领导人的翻译,她自称前半生做过中共“驯服工具”。2012年7月,她获邀到香港出席书展讲座,主持人梁文道尊称她为“先生”。她在访谈中从人性、文化和制度层面解析中共极权统治的弊病,批评中共以发扬传统文化道德为幌子,掩盖其不愿改变专政极权制度的本质。她倡言人类的道德是普世价值,不分东方西方。
但是也有截然相反的例子。如前邓小平英文翻译、中南海御用文人张维为,2011年时,还再次被安排在《人民日报》海外版“发表”文章,为中共现行制度与中南海现行政策辩护,否认中共只有经济改革、没有政治改革。