【新唐人2013年02月23日讯】前中国重庆市委书记薄熙来,因贪污、滥权与谋杀等罪名,被开除党籍及职务。截至目前为止,中共当局还没有公布他受审的时间表,甚至连正式罪名都没有。据英国《路透社》报导,熟知内情的消息人士透露,薄熙来因拒绝与政府调查行动合作,曾经绝食抗议,还一度送医治疗。薄熙来至今被监禁在哪里,外界并不知道。
两名与薄家有关系的消息人士向《路透社》透露,“薄熙来绝食两次,并被迫喂食”,一度因身体不适而被送进北京一家医院接受治疗。其中一名消息人士说,薄熙来的胡子很长,长到胸部。他拒绝合作,不回答问题,并用拳头捶桌子说,他们没有资格讯问他,要他们滚开。
据报导,由于薄熙来健康状况不佳,他的审讯恐怕将延到全国人民代表大会及全国政协三月年会召开之后。
《陈希同亲述》的作者姚监复表示,从陈希同、陈良宇的例子来看,中共不会公开审理薄熙来。
《陈希同亲述》作者姚监复:“中国式的公审,可能是公开审、秘密审问。公开宣判,就最后5分钟宣判的时候,就来很多人,我们就看戏吧。”
美国“乔治梅森大学”教授章天亮分析指出,如果以腐败的名义来审判薄熙来,不公开审理说不过去,因为腐败不涉及国家机密问题。相反,如果不公开审理,那就表示薄熙来这个案子涉及国家机密,不是一个简单的腐败问题。至于涉及到什么样的国家机密?外界可能会联想到“政变”,或者是“迫害法轮功”的相关事件。
美国乔治梅森大学教授章天亮:“但如果公开审理的话,那得有薄熙来的配合才行。双方要谈条件。所以,作为薄熙来,可能是抓住了当局不想在政变或者法轮功这个事情上去审他,这样的一个软肋,所以就这么僵持着。”
1月9号,中共中纪委发言人崔少鹏发布通告表示,“薄熙来等要案已经进入司法处理过程”。换句话说,就是薄熙来案已移交司法部门,很快就会开庭。但值得注意的是,中共当局没有准确公布他受审的时间表,甚至连正式罪名都没有。
章天亮:“我想就是薄熙来还有像周永康、江泽民他们在背后,特别是江泽民,因为周永康下去了,估计他的影响力已经很弱了,他没有接班人了,江泽民可能还会通过他的一些派系人马试图去保薄熙来。这些都是很可能的。”
姚监复:“温家宝说的是不是文革路线问题?如果要牵扯到文革路线的问题,那个就比较难办。所以要从路线上去解决,可能会引起很大争论。这样只能采取具体犯罪事实,例如,杀人、贪污,这些事情,我估计,没有找到非常直接的能决定薄熙来生死的证据,如果有的话,现在早就可以解决。”
另外,英国《每日电讯报》的报导,也引述接近薄家的一位消息人士的话说,薄熙来性格强悍。这代表他不会像他的妻子谷开来,和前重庆市公安局长王立军,那样轻易认罪就范。
而前中共总书记赵紫阳的秘书鲍彤接受《路透社》访问时指出,薄熙来自去年3月以来,就没有出现在公众的视野里,外界也不能从当局那里获得案件的相关讯息,鲍彤说:“这不正常,时间太长了。”鲍彤认为,当局的做法对中共的形象而言“并非好事”,他说:“他们没有想清楚,如果他们能够恰当的处置薄熙来这样的大人物,将可增强人们对党的信任。”
鲍彤曾因反对镇压“六四”民运,而被中共当局以“泄露国家秘密及反革命宣传煽动罪”判囚7年,他以过来人身份指出,目前正被秘密监禁的薄熙来不会被严刑逼供,鲍彤说:以薄熙来前政治局委员的身份,相信“他们不会虐待他”。
采访/朱智善 编辑/黄亿美 后制/郭敬
Bo Xilai Not Cooperating with Investigation, Twice On Hunger Strike
Bo Xilai, the former Chinese Communist Party (CCP) chief
in Chongqing, was accused of corruption, abuse of power and murder.
He was removed from his post and expelled
from the CCP.
So far, authorities haven’t announced Bo’s trial date,
and even the formal charges haven’t been announced.
The UK’s Reuters reported that sources with ties to Bo’s
family said that Bo refused to cooperate with the government
investigation and, due to staged hunger strikes in protest,
he was at one point was treated in the hospital.
Outsiders don’t know Bo’s whereabouts since his downfall.
Two independent sources with ties to the family told Reuters,
“Bo was on hunger strike twice and was force fed.
He fell ill and was taken to a hospital in Beijing
for treatment.”
One source said, “His beard is long, chest-length,
he refused to cooperate.
He wouldn’t answer questions, slammed his fist on a table,
told them they weren’t qualified to question him and to go away.”
Sources said, due to Bo’s poor health condition, the case was
likely to be delayed until the end of the CCP’s two meetings in March.
Yao Jianfu, author of the book, Conversations with
Chen Xitong, commented that from the Chen Xitong
and Chen Liangyu cases, it can be seen that the CCP
won’t open Bo’s trial to the public.
Yao Jianfu: “The Chinese style of public trial is to hold
a secret trial, but only openly announce the verdict.
During the last five minutes when the verdict is read
in public, many people then come to the court.
We’ll see how this show will be performed.”
Zhang Tianliang, Professor at George Mason University, said
if Bo is charged with corruption, a public trial is necessary,
as state secrets aren’t involved in corruption cases.
On the contrary, a public trial means the Bo case involves
state secrets, and is not a simple corruption issue.
What state secrets are involved in the case?
Outsiders may think of the “coup”,
or the persecution of Falun Gong-related events.
Zhang Tianliang: “If the trial can be held openly
with Bo’s cooperation, then it can take effect.
Both sides need to negotiate the conditions.
Bo may know the authorities don’t want to charge him
for the “coup” or Falun Gong-related affairs,
thus Bo found the loophole, which has caused
a deadlock in the case.”
On Feb. 9th, Cui Shaopeng, the CCP’s Central Commission
for Discipline Inspection spokesman, announced,
“Bo Xilai has been transferred over to judicial authorities.”
In other words, Bo has been handed over to the court,
and his trial soon will be taken place.
However, one point needs to be mentioned,
the CCP hasn’t confirmed a timetable of Bo’s trial.
Even the formal charges haven’t been announced.
Zhang Tianliang: “I think Zhou Yongkang and Jiang Zemin
are behind Bo, especially Jiang.
Zhou Yongkang has been demoted, his influence has been
weakened, and Jiang doesn’t have a successor any more.
Jiang is more likely sending his factions to protect Bo.
That’s what’s possibly happening.”
Yao Jianfu: “Wen Jiabao has said, ‘isn’t it an issue of right
or wrong regarding the Cultural Revolution?’
If he touched on moral aspect of the Cultural Revolution,
it will become difficult.
Solving the problem this way will trigger heated controversy.
Thus they can only focus on specific facts of the crimes,
such as murder and corruption.
I guess, the direct evidence that will decide whether
Bo lives or dies hasn’t been found yet.
If they have found it already, this could be resolved earlier.”
The UK’s Daily Telegraph also cited a source close
to Bo’s family.
The source said that Bo’s strength of character means
it’s unlikely Bo will follow the example set by his wife
Gu Kailai and his former police chief, Wang Lijun,
by meekly confessing sins.
Bao Tong, the former secretary of Zhao Ziyang who was
a former CCP general secretary, told Reuters that Bo hasn’t been seen in public since last March.
Outsiders lack information from the government
about the case.
Bao Tong said, “It’s not normal, too much time has past.”
He also stated, “This is not good for the party’s image.
They haven’t thought about this clearly.”
If they are able to properly deal with a big shot like Bo Xilai,
they will increase people’s trust in the party,” Bao added.
Bao Tong had been jailed for seven years over
the 1989 Tiananmen protest.
He was charged with “revealing state secrets
and counter-revolutionary propagandizing.”
Bao said that Bo was secretly held,
but they won’t torture or beat him.
Bao said, “Bo was a former Politburo member,
so I don’t think they will mistreat him.”