【新唐人2012年12月25日讯】大陆官方媒体连续几天对外公布,中共新一届领导群的人物特稿。随后,媒体在报导中表明,这是“领导人带头,为了增加中国政治的透明度”。官方的这一做法遭到民众质疑,有评论指出这只不过是中共维稳的又一招而已。
中共喉舌《新华社》23号、24号连续发布习近平、李克强、张德江、俞正声的人物特稿,同时发布了他们的一批生活照和工作照。媒体还表示,将继续发布“中共高层新阵容”的人物特稿和照片。
随后,《环球时报》发表文章说,中国的问题多得让人一筹莫展,但十八大后的情况让人们看到,从作风入手,不仅能带来突破口,也能创造解决问题的路径。这是领导人带头,突出中国新政的亮点,对增加中国政治的透明度有重要意义。
时事评论员邢天行指出,中国多年存在的问题那么多,不是看看官员的“样子”,就是透明和能解决的。
时事评论员邢天行:“它有一点现在是有目共睹的,这么多年,大家一直在呼吁这些领导阶层应该向公众公布所有财产,这么多年过去了,一直都没有解决。那么它说的所谓的亮相,透明度,我们也不是想看看你的样子就透明了。”
大陆民主人士恩广表示,官方的言辞过早。这只是官方宣传的一种手法,惯用的一种伎俩。这种方式引用了很多次,也很多年了。
大陆民主人士恩广:“我感觉还是不现实,作为它们来说只是一种宣传,对民众思想的这样一个安定,也就是说起一个维稳的作用。它抛出一种轮廓让大家以为它们都有这种意愿想改变中国。然后给大家一种希望,大家就可以去观望,去等待它们。但结果却没有兑现。”
十八大结束后,中共在十八届中共中央政治局第一次集体学习时承认,腐败问题愈演愈烈,最终必然会亡党。12月4号,习近平在‘纪念现行宪法公布施行三十周年’大会上强调,“一切违反宪法和法律的行为,都必须予以追究”。
然而,当大陆网民通过网路举报出来许多中共官员腐败、淫乱的事实后,12月18号,官方喉舌《人民日报》在头版刊发“网路不是法外之地”;《新华网》也发表文章说,“网路反腐:‘爆料者狂欢’需制度作保障”。
恩广认为,真正想改变中国现在的局面和矛盾,首先要开放党禁、报禁、以及司法独立。他指出,现在中共还只是在形式上宣传。
恩广:“没有这些,又想改革,又想改这个,又想改那个,又表明自己的开明,你表明开明,你没有切实的这种行动来解决这些问题,那怎么叫开明呢?”
台湾《中时电子报》引用《第一财经日报》的评论说,官方的这种做法也有针对性,一方面是中国近年来官民、干群、党群关系出现了疏离感,所以最高层想通过这种刊发介绍文章,和配发家庭照的方式,拉近与群众的距离。
邢天行:“从拉近距离这个方法我们也能看出来,中共实际上就是一种穷途末路,但真正老百姓关心和呼吁的东西它做不了,那么它就通过这种方式,只能像明星那样公开一些私人生活的一些信息,来拉近这个所谓的距离。”
邢天行还指出,大陆那么多访民,尽管他们上访遭到关押,被释放,但他们实质的问题没有得到解决。因此,她认为,中共千方百计的在找表面上的一个噱头,就是为了吸引公众的眼球,避开中国存在的诸多民怨问题。
采访编辑/唐睿 后制/黎安安
Chinese Communist Party (CCP) New Trick
for Stability Preservation
China’s official media have published a series of
features on the new leaders of the CCP.
The media alleged that “the leaders are taking the lead to
increase China’s political transparency.”
CCP mouthpiece Xinhua News Agency consecutively
published feature articles on the new leadership team.
The CCP figures covered include Xi Jinping, Li Keqiang,
Zhang Dejiang, and Yu Zhengsheng.
The articles were attached to a group of their photos
taken in their daily life and at work.
The media claimed to continue release of such articles
and photos of the new CCP leadership team.
Later on, the Global Times under the People’s Daily said
that China has been mired in problems.
The article said that after the18th Party Congress,
CCP officials’ working style may bring a breakthrough.
This will either create a new path to solve the problems or not.
The Global Times alleged that this is the CCP top-level leaders
taking the lead in highlighting the feature of new governance.
Also, it has significant meaning in increasing China’s
political transparency.
Critic Xing Tianxing says these long-existed problems cannot
be solved just by unveiling officials’ images and transparency.
Xing Tianxing: “Over many years, the public have appealed
for CCP officials to declare personal assets.
But it has never come true in reality. Can China’s problems
be solved by those"official poses"in public and transparency?"
En Guang, pro-democracy activist in China, remarks that
CCP official media’s assertion is just a propaganda tactic.
This is one which has been used for many years.
En Guang: “I feel it’s still deceptive; just a propaganda tactic.
It’s used to bolster the public confidence in the regime,
that is, to preserve stability.
It’s an illusion, letting the masses pin their hopes on the CCP
being willing to change. But the CCP will never make it reality."
After its 18th Congress, the CCP Politburo admitted escalation
of corruption, which will finally trigger the Party’s collapse.
On Dec.4th a meeting marked the 30th anniversary of
the Constitution’s promulgation and implementation.
At the meeting, Xi Jinping said that “all acts in violation of the
Constitution and laws shall be criminally investigated.”
然而,当大陆网民通过网络举报出来许多中共官员腐败、淫乱的事实后,12月18号,官方喉舌《人民日报》在头版刊发“网络不是法外之地”;《新华网》也发表文章说,“网络反腐:‘爆料者狂欢’需制度作保障”。
On the internet, Chinese citizens have recently informed
against lots of CCP officials’ corruption and sex scandals.
However, on Dec. 18th CCP official media, the People Daily
published an article on the front page;
Called “The Internet is Not Outside the Law", it prompted
Xinhua News Agency to also said in an article that
anti-corruption informants “revealing" information
should be regulated.
En Guang indicates a true solution to China’s existing
plight and social conflicts.
First of all, the regime should lift bans on political party
activities and on the press.
It should make judiciary independent. En Guang thinks
the CCP is now just making a political propaganda.
En Guang: “Without putting these real changes into practice,
it only touts of making reforms to showcase its openness.
But how can that be open-minded without real actions?"
China’s Yicai Daily commented that releasing feature articles
and photos of top leaders aims to get close to the general pubic
due to a sense of alienation that has widened the gap
between CCP officials and the masses.
Xing Tianxing: “This commentary shows that
the CCP has been driven into an impasse.
It has never done what the public have really wanted,
but acted as movie stars, exposing private lifestyles
to make them seem like one of the people."
Xing Tianxing adds that across today’s China,
petitioners have been detained or released from custody.
Xing Tianxing remarks that their grievances have
never been addressed.
And the CCP tries everything to find a stunt to divert public
attention from the existing social grievance issues in China,