【禁闻】习李能否改善中国人权?

【新唐人2012年12月11日讯】12月10号是“世界人权日”,“国际大赦”组织呼吁人们给被囚禁的人权斗士写信,其中包括被中共囚禁的人权律师高智晟。中国人权状况在过去几年里越来越受到批评,习、李上台后能否有所改善?关键又在哪里?请看分析。

“国际大赦”组织在网站上呼吁“这个圣诞为人权齐心呼吁”(Send a message of solidarity for human rights this Christmas),邀请人们给那些人权受到侵犯的人士写信、寄卡片或者在Facebook上发送消息,从由于唱歌反对俄罗斯总统普京,而被判刑的女子庞克乐队“暴动小猫”成员,到被中共囚禁的人权律师高智晟。

高智晟律师因为多次替弱势群体打官司,曾获选为“中国十大优秀律师”。他代理法轮功人士的诉讼案件,多次上书中共高层,要求改变对法轮功等群体的非法处理手段。2007年,高智晟被北京第一中级法院以“煽动颠覆国家政权罪”判处有期徒刑三年,缓刑五年,但是长期处于失踪状态。 2011年12月,缓刑即将满期时,法院撤销他的缓刑,高智晟律师再次被判服实际刑期3年。很多消息指出,高智晟律师在被监禁的过程中受到了非人道的虐待。

时事评论员刘国华:“中国人权状况在胡锦涛时代可以说是没有丝毫的改变。我认为这个政治现实和江泽民对法轮功的镇压是有直接关系的。胡锦涛执政的这十年中,江泽民实际上还是在控制着中国的政治权力。”

中共将负责迫害法轮功的“610办公室”并入“政法委”,江泽民还在十六大上,将当时的政法委书记罗干塞进政治局常委。在长达十三年对法轮功的迫害中,政法委受到纵容,拥有凌驾于法律之上的特权,这套迫害手段逐渐被移用到社会“维稳”上,严重破坏了中国司法的独立和公正。在“十八大”下台的前政法委书记周永康,权力达到巅峰时,每年掌控高达1100亿美元的维稳经费,超过国防预算,将中国百姓视为敌人来镇压。中国人权状况不断恶化。

“十八大”后,胡锦涛“裸退”与江泽民“同归于尽”,政法委书记也被踢出政治局常委。习近平上台后出现了否定江泽民政策的迹象,例如政治局开会通过了八条规定,其中的“规范出访活动”,捅破了江泽民的“出巡”潜规则。另外,习近平在观看《复兴之路》展览时,跳过了江泽民和胡锦涛的展厅,并且发言说“空谈误国”。

北京首席辩护律师韩志广:“随着中国法治进程的不断加速,和人们法治理念的不断加强。中国的人权意识会越来越强了。对高智晟先生会依法作出公正,公平,合理的处理的。”

值得注意的是,有中共政法委背景,近期一直高调在香港攻击法轮功真相点的“香港青年关爱协会”,突然在习近平7号抵达深圳后收敛,有评论认为,这是因为习近平没有接见卷入江派阵营的现任港首梁振英。

时事评论员刘国华:“中共十八大以后,香港搞了这么些动作,目地就是要捆绑习近平,继续把镇压法轮功的这套行不通的政策继续给推下去。习近平拒绝接见现在的香港特首,证明了习近平对江泽民对法轮功的镇压,他是不赞成。”

有学者表示,民众对于目前习近平提出的八条,和尊重宪法的言论,持谨慎期待的态度,因为类似的话10年前也有人说过。

而北京维权人士胡佳认为,过去一年是中共政权侵犯人权的高峰年。他对英国广播公司BBC说:“现在中共权贵尊重人权与否﹖已经不重要了,普通公民应该站出来维护自己的权利。他说,中共加紧控制,与民众的维权努力,将会不断进行较量,这样的拉锯战会在未来一年频频上演。”

采访/常春 编辑/尚燕 后制/柏妮

*******************************

Can Xi-Li Improve Human Rights in China?

December 10 is Human Rights Day. Amnesty International
organisations urged people to write to the imprisoned human rights activist,
including the human rights lawyer Gao Zhisheng imprisoned
by the Chinese Communist Party (CCP).
The human rights situation in China has often been criticised
in the past few years.
Xi-Li has come to power now, but can they improve on it?
Where are the key points? Please read the analysis.

“Amnesty International" organisation has called for ‘Christmas
concerted appeal for human rights’ on the website,
inviting people to write about human rights violations,
sending cards or messages on Face book to victims of human rights violations.
These range from the band member of the “Pussy Riot” to
human rights lawyer Gao Zhisheng.

Gao Zhisheng was once selected as “China’s top ten outstanding
lawyers” for his representing vulnerable groups many times.
He took on Falun Gong practitioners’ cases and repeatedly wrote
open letters to the top level of the CCP.
He asked the regime to change its illegal means whilst dealing
with Falun Gong and other groups.
In 2007, Gao Zhisheng was sentenced to three years imprisonment
and five years probation by the Beijing First Intermediate
People’s Court, for supposedly “inciting subversion of state power."
However, he has been missing for a long time now.
In December 2011, when his probation was about to expire,
the court revoked his probation.
Gao Zhisheng was yet again sentenced to serve
the actual term of 3 years.
Many sources pointed out that lawyer Gao Zhisheng
was abused while under custody.

Political commentator Liu Guohua: “During the Hu Jintao era,
there was no change in the human rights situation.
I believe that there is a direct relationship between this political
reality and Jiang Zemin’s crackdown on Falun Gong.
In Hu’s ruling decade, Jiang Zemin was actually in control
of political power in China.”

The Chinese regime will be responsible for incorporating
the “610 Office" into the Politics and Law Committee where Jiang Zemin placed Luo Gan in charge.
During the 13 year persecution of Falun Gong, the secretary of
Politics and Law has acquired privileges above the law.
The persecution was gradually turned into a “social
stability maintenance”,
seriously undermining the independence and impartiality
of the judicial branch.
Shortly before 18th Congress, Zhou Yongkang,
secretary of Politics and Law Committee,
had reached the pinnacle of his power controlling up to
$110 billion of funding for maintenance of stability.
In actuality, it was more than the defence budget alone,
but worse still was used in the suppression of innocent Chinese citizens, dubbed the enemy.
China’s human rights are rapidly deteriorating.

After the 18th Congress, Hu Jintao stepped down with no strings
attached with the intention of eliminating Jiang Zemin’s power.
The secretary of Politics and Law Committee has also been
kicked out of the Politburo Standing Committee.
Xi Jinping, after taking office, also denies Jiang Zemin’s policies.

For example, passing such rules as the “specifications of
visiting activities” and exposing the unspoken rules of Jiang Zemin’s" Parade".
When viewing “Road to Revival" exhibition,
Xi Jinping skipped the showrooms of Jiang and Hu
and made a speech on, “Empty Words Damage China.”

Han Zhi Guang, chief defense counsel in Beijing:
“Since the process of rule of law in China constantly accelerating,
people continue to strengthen their awareness on
China’s human rights.
Mr. Gao Zhisheng will be treated fairly and reasonably,
according to the law.”

It is worth noting that recently high-profile attacks on
Falun Gong in Hong Kong by “Hong Kong Youth Care Association,
which is tainted with support from the Political and
Law Commission, have become weakened after Xi Jinping arrived in Shenzhen on Dec.7.
Some believe its because Xi Jinping did not meet with
the current chief of Hong Kong, Leung Zhen-ying, who is also pro-Jiang faction.

Current affairs commentator Liu Guohua:
“After the 18th Congress,
the incidents in Hong Kong are to force Xi Jingping to
continue the persecution of Falun Gong.
When Xi refused to meet with Leung Zhenying, he was telling
people that he disagreed on the persecution of Falun Gong.”

Some scholars comment that Xi Jinping’s recent eight rules and
respect for the Constitution had been brought out ten years ago.
Thus, people would look at it with a cautious mind.

Beijing human rights activist Hu Jia believes the
Chinese regime has the worst record of human rights violations in this past year.
He told the British Broadcasting Corporation (BBC), “Whether
the CCP respects human rights or not is no longer important.
Ordinary citizens should stand up and defend their rights.

He said the more the CCP tightened its controls,
the harder the people will defend human rights.
The contest will continue, like a tug of war staged frequently
in the coming year.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!