【新唐人2012年6月12日讯】前重庆市委书记薄熙来的妻子谷开来,涉嫌杀死英国商人海伍德一案的审讯安排,日前渐露眉目。日前有消息指称,谷开来的家人已经聘请精通贪腐官司的北京资深律师沈志耕担任辩护律师。而专家分析,谷开来可能不会被判死刑。但她并非王薄事件的主角。
6月10号,《路透社》引述两名不愿意透露姓名人士的消息透露,谷开来已聘请“北京纵横律师事务所”合伙人沈志耕为辩护律师。沈志耕曾在公安部前副部长“李纪周受贿案”中辩护。
《路透社》周日致电沈志耕查询,他既没有承认也没有否认受聘消息。他说:还不确定,还没与谷开来见面。《路透社》要求他进一步说明自己可能担任的角色,沈志耕回答:司法部门不允许谈论这些事,现不允许与媒体联系。
“中国政法大学”客座教授王友金向香港《明报》表示,沈志耕应该是司法机关指派给谷开来的,但要帮谷脱罪很困难,因为如果当局要控告谷开来,说明已经掌握足够证据了。
中国宪政学者、独立候选人陈永苗认为,谷开来可能不会被判死刑,因为已经有一位司机来当替罪羊。
陈永苗:“我觉得不管谷开来罪恶滔天,她都不会被判死刑,已经有人顶死罪了,就是她的司机。她的律师不过是个花瓶,是个白手套,将来如果(对)她的决定,谷开来是判死缓的话,那么他会把功劳归于律师沈志耕。(但)我觉得绝对不是沈志耕能行的。”
报导指出,中国法律给予警察阻止疑犯与律师见面的权力,尤其是疑犯未被正式起诉之前,若沈志耕确实担任辩护律师,谷案开审时他将成为中国近年最受瞩目案件的焦点之一。
时事评论员、中国问题专家张杰连认为,谷案并不是王薄事件的主要线索,而只是带出来的一个事件。
张杰连:“进一步为审理周永康做准备,我觉得这个才是真正的核心关键。现在薄熙来不管怎么样、还有谷开来已经都成为阶下囚了,他判死刑也好、不判死刑也好,他们的政治影响力和政治生命基本就完结了。”
海伍德去年11月倒毙在重庆一间酒店内,中共官方今年4月宣布谷开来和薄家勤务人员张晓军“涉嫌故意杀人罪”,已移送司法机关。有传闻指称,案件将在中共高层下个月“北戴河会议”前宣判。
香港《南华早报》日前则引述北京消息说,谷开来可能因怀疑“精神失常”而获较轻判刑,张晓军可能判死刑。
张杰连认为,谷开来恶事做多了,如果精神方面出现什么问题也是情理之中的事情。目前中共有意放风,真真假假的消息都掺在其中。
张杰连:“从谷开来带出薄熙来,这个公开审理做实的话,能彻底打击薄熙来和周永康的联盟。这个是胡温利用民意的一种方法,而且是名正言顺,出师有名的,在这一步上我觉得应该是会走公开审理这条路。”
另外,张杰连特别指出,无论政法委周永康最后的下场是什么,但是其中很重要的一环,就是,周永康以及江系血债帮的权力链条己经断裂。
张杰连:“这个链条一断,事实上他驱动后面所有要做的很多事情的动力系统就彻底的垮掉了。所以对待周永康其实是一个时间问题,它不是一个将来还有什么变数,或者是还有什么机会的问题,事实上已经彻底的没有机会了。只不过是胡温要有一个过程。”
另外,台湾《联合报》日前引述大陆官方消息指称,薄熙来共涉11宗命案,海伍德案只是其中之一,北京会选择在适当时机“一一曝光”。
采访/朱智善 编辑/王子琦 后制/
Gu Kailai Hired Beijing Lawyer;
Experts say: She Might Escape Death Penalty,
but Is not Main Protagonist
Gu Kailai, wife of former Chongqing Party Secretary Bo Xilai,
was suspect murderer of British businessmen Neil Heywood.
Recent news said that Gu’s family have hired senior lawyer
Shen Zhigeng, who is famous for handling corruption cases.
Experts said Gu will probably not be sentenced to death,
but neither is she the main protagonist of the case.
June 10, Reuters quoted from two anonymous informants that
Gu Kailai has hired Shen Zhigeng to be her defense lawyer.
Shen, partner at Beijing Zong Heng Law Firm, once represented
Li Jizhou, former Vice Minister of National Public Security, in his case of bribery.
Sunday, Reuters approached Shen Zhigeng by phone,
but Shen refused to make any comment.
He said it was still unconfirmed and he hadn’t met Gu Kailai.
Upon further inquiry about his potential role in the case,
Shen answered that judiciary departments forbade him to comment or talk with media.
Wang Youjin, guest professor at China University of Political
Science and Law, said to Hong Kong newspaper Ming Pao,
that Shen Zhigeng must have been assigned
to Gu by the judiciary.
However, he said, it would be hard for Gu to be acquitted
since the authorities must have sufficient evidence against her.
Chen Yongmiao, scholar of constitutional politics
and independent candidate,
said Gu might not be sentenced to death because
she has a driver to be her scapegoat.
Chen Yongmiao: “Whatever her crime,
I think Gu will not be sentenced to death,
because her driver has shouldered the responsibility for her.
Her lawyer only plays the role of a vase.
If Gu is finally sentenced to death with reprieve, Shen Zhigeng will be credited.
But I believe Shen is unable to do anything himself.”
Reports said Chinese law allows the police to deny meetings
between suspect and lawyer, especially before formal prosecution.
If Shen Zhigeng really serves as Gu’s defense lawyer, he will
become the focus in a case of the widest attention in recent years.
Critic and China issue expert Zhang Jielian believes that Gu is
only a triggering event of the Wang-Bo case, not the main theme.
Zhang Jielian: “I believe the key point is to further prepare
for prosecuting Zhou Yongkang. Both Gu Kailai and Bo Xilai have become prisoners.
Whether sentenced to death or not, their political influence and
political life have come to an end.”
Last Nov., Neil Heywood died in a hotel in Chongqing.
This April, Chinese authorities announced Gu Kailai and
Zhang Xiaojun, service personnel to the Bo family, are suspects of murder.
Rumors said their punishment will be announced at
Beidaihe meeting of Chinese leaders next month.
Hong Kong’s South China Morning Post recently quoted
Beijing sources that
Gu might be sentenced lightly due to “mental disorder,"
while Zhang Xiaojun may be sentenced to death.
Zhang Jielian said it would be reasonable that
Gu had mental problems given all the crimes she committed.
Now CCP intentionally released all the news,
both true and false.
Zhang Jielian: “If Hu and Wen attack Bo Xilai
with Gu’s public prosecution,
they will destroy the alliance between Bo and Zhou Yongkang.
This will not only gain support of public opinion,
but also have legal and moral justification.
I personally believe public prosecution is the best choice.”
Zhang Jielian specially pointed out that regardless of
the fate of Zhou Yongkang,
the Jiang Zemin faction’s power chain has finally broken.
Zhang Jielian: “Once this chain is broken,
the entire power system from behind will totally collapse.
Zhou Yongkang’s fate is only a matter of time,
without any chance of change in his favor.
Zhou has actually completely lost his Chance of success.
Hu and Wen are merely waiting, allowing some time to have it processed.”
Taiwan’s United Daily News quoted mainland officials,
Bo Xilai is involved in 11 murders, Heywoods case being just one of them.
Beijing will choose the appropriate time to announce them all.