【禁闻】中国成警察国家 徐友渔编书记录

【新唐人2012年6月12日讯】6月10号,香港《开放出版社》正式发行中国知名学者徐友渔和旅美记录片导演、作家华泽共同主编的《遭遇警察》一书。这本书如实记录了21位大陆维权人士和网友遭遇警察非法限制的经历,揭示中国已经成为“警察国家”。

在这本最近出版的新书《遭遇警察》中,也收录了编者徐友渔和华泽的亲身经历。

徐友渔是“中国社会科学院哲学研究所”的研究员,也是大陆自由派的知名学者,因为他敢于批评大陆当局、致力于社会变革,而长期被警察限制自由,包括不能接受外媒采访等。

华泽是记录片导演、作家,网名“飘香”,2010年10月,她遭遇警察“黑头套”式绑架和殴打,被秘密羁押两个月。后来,华泽将警察这一段经历,记录成《飘香蒙难记》,引起各界关注。

华泽说,记录也是一种反抗。《遭遇警察》这本书收录了很多普通网友的经历。而北京维权律师滕彪也先后多次与警察“遭遇”,警察曾嚣张的恐吓他:“打死挖个坑埋了”。

中国维权律师江天勇说,这种黑头套似的绑架,在延安时期就存在,不过现在蔓延到整个国家。

江天勇:“的确现在不只是律师,很多人都遭遇过这种情况,自己的权益受到损害的,像访民,都遭遇到类似绑架,还有其他的、比如异议人士、作家、艺术家、大学的教授也同样遭遇黑头套,因此现在在中国,法律不能保护公民的情况下,任何人都可能被这种公权力像征的警察随意的侵害。”

大陆知名维权人士王荔蕻也曾多次被软禁和限制自由,去年3月21号,她被警方抓捕、捏造罪名,判刑9个月。

南京英语教师何培蓉,网名“珍珠”,为帮助山东盲人维权人士陈光诚获得自由,多次前往山东临沂东师古村,期间被抓、被打也不放弃。在珍珠和其他人的帮助下,陈光诚终于在今年4月底逃离层层监控,成功进入美国驻北京大使馆。而珍珠女士则因此再次遭到警察抓捕审讯。

华泽认为,这些活生生的实例表明,中国已经进入到“警察国家”的时代。

华泽:“实际上这个国家是在向人民宣战,在对内宣战了,整个这个国家机器来控制各种各样的人群,政治警察无孔不入的深入到很多人的生活当中。”=

华泽说,《遭遇警察》这本书在没有出版之前,就已经被列入当局的黑名单。但尽管如此,她还是希望能有更多的中国人能够读到这本书,因为这种“遭遇警察”的经历并不是只存在于维权人士当中,而是波及到中国社会的每一个人。

北京居民刘桂芙,在前中共党魁江泽民发起对法轮功学员的无理镇压之后,因为坚持修炼法轮功,不放弃对“真善忍”的追求,前后多次遭遇警察抓捕关押,两次被非法劳教,在“北京女子劳教所”遭受了种种酷刑折磨,几近死亡。

刘桂芙:“我是单独关押,受尽了惨无人道的迫害。不让睡觉、不让吃饭、不让大小便、不许喝水,眼睛都不许动,我所有的生理需求、一举一动都受到限制。在我出所(劳教所)的时候,我已经奄奄一息,4个月不会睡觉了。”

刘桂芙描述,在劳教所里,她经常遭到无故殴打。警察还找借口强制给她灌食破坏中枢神经的不明药物,使她经常出现幻像、晕倒。

刘桂芙:“他们把我的牙刷故意弄到粪池里面,沾上粪水,往我嘴里塞,把擦地布 脚再往厕所里踩,都往我嘴里塞,拿纸抠脚气,抠完了,也塞到我的嘴里、我那个裤子大小便、再加上经血、他们拿我的吃饭的杓子挖这些塞到我嘴里。”

刘桂芙九死一生,当她被释放的时候,已经被折磨的完全变了样,所有的邻居都不认识她了。现在刘桂芙已经离开中国大陆,流亡海外。

采访/刘惠 编辑/李谦 后制/萧宇

New Book, ‘Encountering Cops’—China is a “Police State"

On June 10, Hong Kong’s publisher, Open Books, released
“Encountering Cops”, which was jointly edited
by China’s renowned scholar, Xu Youyu, and U.S.-based
documentary film director and writer, Hua Ze.
‘Encountering Cops’ presents accounts of the illegal abuse
of freedom suffered by 21 Chinese rights activists
and netizens, while also recording the editors’ personal
experiences; revealing that China is now a “police state”.

Xu Youyu is a research fellow at the Institute of Philosophy
in the Chinese Academy of Social Sciences.
As a renowned liberal scholar in China, Xu boldly criticizes
the authorities, advocating for social change.
Xu thus suffered long freedom restrictions, including being
banned from accepting interviews with foreign media.

Hua Ze, a documentary film director and writer,
uses the screen name, “Piaoxiang”.
October 2010—police abducted Hua Ze,
covering her head with a black hood.
The police beat Hua Ze and put her
under secret detention for two months.
Later, Hua Ze recorded this part of her life in the article:
“Kidnapped Life of Piaoxiang”.

Recording her experiences in a book is also a kind of
resistance, says Hua Ze.
The book “Encountering Cops" collects life experiences
of many ordinary Chinese netizens.
Such as Beijing-based human rights lawyer Teng Biao,
who has several similar experiences confronting the police.
‘Encountering Cops’ collects life experiences of many
ordinary Chinese netizens,
like Beijing-based human rights lawyer, Teng Biao, who has
had several similar experiences of confronting the police.
The police threatened Teng arrogantly, saying:
“We will beat you to death and then dig a hole to bury you.”

Jiang Tianyong, a human rights lawyer in China, says that
such black-hood kidnapping can be traced back to
the Yan’an era of the Chinese Communist Party (CCP),
but nowadays, the practice is spread over the whole country.

Jiang Tianyong: “It’s true that a lot of people—not only
lawyers—have encountered the abuse of personal freedom,
like those petitioners who have had similar kidnapping
experiences; it harms people’s own personal interests.
Some dissidents, writers, artists and university professors
have all encountered these problems.
In China today, the law does not protect citizens;

anybody may be subject to such random infringement
by the police, who are a symbol of public authority."

China’s famous rights activist, Wang Lihong, has repeatedly
been put under house arrest, with her freedom restricted.
In last March, Wang Lihong was arrested and sentenced to
a 9-month jail term on a trumped-up charge.

Nanjing-based English teacher, He Peirong (screen name:

‘Pearl’) was captured and beaten on her many trips to visit
Chen Guangcheng in Dongshigu Village, Linyi, Shandong.
Under the rescue of He Peirong and some other volunteers,
Chen successfully escaped from tight official surveillance
at the end of April, entering the U.S. Embassy in Beijing,
while the police again captured and interrogated He Peirong.

Hua Ze says that, all these living proofs show that
China has entered an era of being a “police state".

Hua Ze: “In fact, this regime is declaring a war towards
its people; an internal war.
The entire state apparatus has been used to control
a wide variety of people.
The political police have pervasively and deeply penetrated
into lots of people’s lives."

The book, Encountering Cops, had been blacklisted before
its release, Hua Ze reveals.
Yet, Hua Ze still wishes more Chinese people could read
the book, because the experiences in “encountering cops"
not only exist among China’s rights activists, but have also
affected every person living in today’s Chinese society.

Beijing resident, Liu Guifu, has been repeatedly captured by
police and detained for not giving up practising Falun Gong;
twice, illegally sentenced to Re-education-through-labor.

In the Beijing Women’s Forced Labor Camp,
she was brutally tortured until near death.

Liu Guifu: “I was imprisoned in solitary confinement,
suffering so much cruel persecution, like sleep deprivation,
denial of food, water, and of going to the toilet;
even moving your eyes to look around was prohibited.
All my physical needs, and my each and every move,
were all restricted.
When I was released, I almost died; being incapable of
getting any sleep for four months.”

Liu Guifu recalls that she often suffered unprovoked
physical assaults during her detention in the labor camp.
The police always made excuses to forcibly feed Liu with
unknown drugs that destroy the central nervous system, causing her to often see illusions and faint.

Liu Guifu: “They deliberately put my toothbrush into the
septic tank, stained it with excrement, and squeezed it into my mouth,
and they stuck a excrement-stained floor cloth and
paper used to scratch at athlete foot, into my mouth.
They used my spoon to get urine, excrement and menstrual
blood that remained on my pants and dig it into my mouth."

Experiencing such a narrow escape from death, Liu Guifu
looked completely different upon release—her neighbors could not even recognize her.
Now Liu Guifu has left China, and is in exile overseas.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!