【新唐人2012年6月8日讯】为法轮功学员多次辩护的律师王永航被当局判刑七年,他在狱中被酷刑折磨到生命垂危。同样为法轮功辩护的哈尔滨律师韦良月,已经被警方无辜绑架多天。在中国,律师为“受迫害者”做辩护,反遭当局迫害的案例越来越多。学者指出,对正义律师的迫害,是整个民族的耻辱,是“反人类”的倒行逆施。
维权律师王永航的妻子多次前往“沈阳第一监狱”探望王永航,近半年来,王永航在监狱里受尽折磨,身体不仅出现肺结核、胸腹水病症,而且腰部以下全都麻木,表现出瘫痪症状,连说话都没有力气,生命垂危。
《维权网》的信息揭示,王永航多次为法轮功学员进行无罪辩护,2009年7月他从家中被当局秘密绑架到“大连看守所”。绑架过程中,王永航律师的右脚踝骨被打成“粉碎性骨折”,还因治疗拖延使骨折错位,伤口处严重感染。
纽约及华府人权律师叶宁:“作为一个“反酷刑”缔约国的中华人民共和国,这样一种对有良知的律师进行这种惨无人道的政治迫害,并且动用酷刑,使用长期徒刑的这种做法,这是一个整个民族的耻辱。”
叶宁指出,虽然中国签署了联合国“禁止酷刑公约”,但酷刑是中共制度性的现象,比比皆是。叶宁认为,判王永航长达7年的有期徒刑,是黄腔走板的事,也显示大连不愧是中共左派肆虐的重灾区。
叶宁:“中国政府对敢于坚持正义、为法轮功学员辩护的律师,使用这么惨无人道的政治迫害,确实是令人发指的。其实,律师只是在行使正常的律师业务,这是他的职业道德要求他这么做的,也是白纸黑字写在中华人民共和国《律师法》上面的明文规定。”
曾为王永航辩护的北京律师兰志学表示,王永航意志非常刚强,是他所敬佩的人。
北京市“佳法律师事务所”兰志学律师:“ 从他进来,我听到他的脚镣声,然后他就喊,始终不间断的、语气非常平和的说:“法轮大法好,迫害法轮功天理不容”,反复重复。我会见他的时候我还问过这个:我说当时你反复重复这句话给我一个很深刻的印象。他说:“我这是利用所有机会来告诉大家一个事实真相”。
兰志学认为,王永航本身无罪而受严重迫害,辽宁当局现在不释放,于情、于理、于法都说不过去。他个人强烈呼吁当局立即释放王永航。
另一位为法轮功辩护的哈尔滨律师韦良月,上个月25号上午被当地国保绑架后,已经失踪多天。
韦良月妻子杜永静表示,韦良月被带走后,当局没有任何说法,她感到非常不理解。
杜永静:“我们去找的时候,他们还不承认,所以我们非常担心。家人去了哪里,没有任何有关部门说:我承认。后来就因为一再的问,最后又找到他们局长,最后是承认知道这个事情,然后告诉我们,去找这个610。”
杜永静表示,在找过很多部门后,才知道韦良月是被“610”绑架了。杜永静还表示,韦良月在地方上是很有名的律师,办很多大案子,现在很多人都气愤的说,怎么这么好的人也给带走。
在中国,有很多律师因为做“正义辩护”而受迫害。
高智晟律师自2004年起,为多位法轮功学员做无罪辩护,并三度公开上书呼吁中共停止迫害。后来,当局以“煽动颠覆国家政权罪”判高智晟三年刑期。高智晟还多次受到酷刑迫害,双手被拷600小时;被固定在特制的铁椅上590多小时;被双向强光灯照射590多小时。
陈光诚、江天勇、滕彪、李和平等多名律师,也因为“正义辩护”而受到迫害。
叶宁律师指出,在21世纪的今天,中国对“正义律师”实施酷刑和政治迫害,是“反人类”的倒行逆施。
采访/梁欣 编辑/宋风 后制/君卓
Lawyer Severely Tortured
Wang Yonghang, a defense lawyer for Falun Gong
practitioners, was handed down a 7-year’s prison sentence.
Wang is now in a critical condition
after being severely tortured in prison.
Wei Liangyue, another Falun Gong defense lawyer,
was kidnapped by local police in Harbin.
In China, lawyers have been increasingly persecuted
by the Chinese Communist Party’ (CCP) regime for defending “persecuted” victims.
Experts say, the persecution of righteous lawyers in China
is disgraceful to the Chinese nation and an inhumane act.
Human rights lawyer Wang Yonghang
was imprisoned in Shenyang First Prison.
Over the past six months, Wang Yonghang had endured
harsh tortures in prison.
He has symptoms of tuberculosis, pleural effusion
and ascites, and paralysis below the waist line.
Wang Yonghang is now in a critical condition,
and too weak to even speak.
Wqw2010.blogspot.com.br reported that Wang Yonghang
has defended many Falun Gong practitioners.
In July 2009, he was secretly abducted by CCP’s authorities
from his home and detained in Dalian Detention Center.
During the kidnapping Wang was beaten,
which caused comminuted fracture of his right ankle bone.
The delay in treatment further caused Wang to suffer
a fracture displacement and serious wound infection.
Ning Ye (Human rights attorney, U.S.): “P.R. of China (PRC)
is a signatory to the UN Convention against Torture.
Yet it exerts such an inhumane political persecution,
torture and long jail-terms upon lawyer(s) of conscience.
This is a disgrace to the whole Chinese nation."
Ning Ye points out that the rampant and systematic use
of torture by the CCP regime is found all over China.
Ning thinks it is unreasonable to give Wang Yonghang
7-years prison sentence.
This tells that Dalian is really one of the hard-hit areas,
where the CCP’s leftists have raged for years, he remarks.
Ning Ye: “It’s absolutely appalling that China’s government
uses such a brutal political persecution against lawyers, who uphold justice and defend Falun Gong practitioners.
In reality, the lawyers just perform their jobs in line with
professional ethics, which also conforms to the Lawyers Law of PRC.”
Beijing lawyer Lan Zhixue once defended Wang Yonghang,
and says he is a man of very strong will, whom he admires.
Lan Zhixue (Lawyer, Jiafa Law Firm):"Since he walked in,
I heard the shackles clanging and his calm words,
‘Falun Dafa is good ! Heaven won’t tolerate
the persecution of Falun Gong!’ He kept repeating that.
I told him on our meeting, ‘Your repeating of these words
impressed me very much.’
He answered, ‘I am using all the chances
to tell the truth to everyone.’”
Lan Zhixue says Wang is innocent but subjected to severe
and unjustified persecution by the Liaoning authorities.
Lan strongly urges the authorities
to immediately release Wang Yonghang.
Another attorney who defended Falun Gong practitioners,
is the Harbin-based lawyer Wei Liangyue.
Wei was kidnapped by local Domestic Security police
on May 25, and remains missing for several days.
Wei’s wife Du Yongjing says, since Wei was taken away,
the CCP authorities have not given any explanation for that. She feels this is unacceptable.
Du Yongjing: “When we went seeking for an explanation,
they didn’t even admit it.
That made us very worried. Where’s my husband?
None of the official departments admits it.
We kept asking and they finally let us meet with the director,
who said the kidnapping was done by the Office 610."
Be aware of her husband was kidnapped by the Office 610;
Du said that her husband is well known locally for his handling of major lawsuits.
Upon hearing he was kidnapped, people questioning—
how come they kidnapped such a good person!?
In China, lawyers who made justifiable defense,
fall under the CCP’s overt persecution.
Lawyer Gao Zhisheng began defending Falun Gong
practitioners in 2004.
He wrote three open letters calling for the CCP regime
to end the persecution of Falun Gong.
Gao was given three-year jail sentence on charge
of “inciting subversion of state power.”
He had been repeatedly put under various types of torture,
such as hands handcuffed for 600 hours;
body fixed in a specially-made iron chair for over 590 hours;
exposure to two-way strong lights for over 590 hours, etc.
Lawyers like Chen Guangcheng, Jiang Tianyong, Teng Biao
and Li Heping, are also victims of their “justifiable defense."
Attorney Ning Ye remarks that in the 21st century,
the staging of torture and political persecution against
“righteous lawyers" in China is a retroact against humanity.