【新唐人2012年6月8日讯】因89年“六四天安门事件”,在监狱坐了20多年苦牢的湖南邵阳市工人运动领袖李旺阳,“被自杀”,尸体被当局抢走的消息传出后,家人及朋友悲痛之余,对李旺阳的死因提出诸多疑点,事件引发全世界民主人士和维权人士的声讨,网路发起了“关于要求严肃调查李旺阳死亡真相的紧急呼吁”和“关于成立李旺阳被自杀真相调查委员会的声明”,各界人士纷纷加入,强烈要求中共当局调查李旺阳的真正死因并公诸于众。
6月6号早晨7点左右,李旺阳的妹妹李旺玲如往常一样前往邵阳大祥区医院,发现李旺阳整个人挂在病房的窗户上,看上去给人一种自杀的迹象。
李旺阳家属和朋友都质疑死者不是自杀,而是被谋杀。李旺阳的好友朱承志指出,李旺阳意志坚定,毅力非比寻常,绝不可能自杀。
朱承志:“威胁对他都没有作用,他是一个坐牢21年,铁骨铮铮的一个硬汉,昨天(5号)李旺玲,就是他的妹妹,李旺阳对李旺玲,还要求李旺玲给他买一个扩音机,他要来锻炼自己的听觉,6月4号上午,我和李旺阳还是近距离的接触,一切都是在安祥当中。”
朱承志表示,家属和朋友都怀疑李旺阳是被谋杀,大家都在医院等尸检的时候,邵阳公安却抢走了死者的尸体。
现年62岁的李旺阳,1989年任邵阳市“工自联”主席,因参加当时的民主运动,“六四屠杀”过后,被当局判处重刑13年。2001年5月,他再次被当局以“煽动颠覆国家政权罪”重判10年,于2011年5月刑满释放。
李旺阳因在服刑期间,遭受惨无人道的酷刑,出狱后已经双目失明,双耳失聪,全身瘫痪,不能说话,吃饭都需要人喂。后来在社会各界的关心支持下,他被送到邵阳大祥区医院住院治疗,身体状况逐步好转起来。
李旺阳到底是自杀还是被谋杀?曾遭受中共数十次抓捕、监禁并被坐牢13年的民主人士张林,听到李旺阳死讯,伤痛之余,在推特连发50多条推文,指出李旺阳“被谋杀”的种种疑点。
张林指出,邵阳国保做贼心虚、破绽百出,哪有上吊用绳子勒后颈的?能勒死人吗?再有李旺阳脖子上的绳结打法叫做“称人结”,一个双目失明,行动严重困难的人,会打出这种绳结来上吊自杀?
张林:“因为我给李旺阳有类似的遭遇,所以我能够理解,他一生中所承受的那么多苦难、那么多折磨,甚至很多苦难超出人们想像力的,所以我异常悲痛。我感觉到他被谋杀,像我这样的人将来也很危险。今天早上我就收到国保支队的警告,警告我不要去关注李旺阳,否则我自身也会处在危险之中。”
6号晚间9点,中国网路维权人士发起“关于要求严肃调查李旺阳死亡真相的紧急呼吁”,要求“由邵阳市之外的法定机构,在李旺阳亲友代表的全程监督之下,严肃调查李旺阳的真正死因并公诸于众。”
这封紧急呼吁发出仅短短5小时,就获得1000人签名支持。截至6月7号21点34分,联署人数3100。
“国际特赦”和“爱尔兰前线”组织,以及香港“中国维权律师关注组”等都为李旺阳做出声明和行动。
湖南民主老战士周志荣针对李旺阳死因,列出四大疑点,用充足的理由证明李旺阳是“被谋杀”。他向全世界关心中国民主人权事业的人士和国家,国际机构,民间社团发出倡议:“成立李旺阳被自杀真相调查委员会”,世界各界人士也纷纷报名加入。
“中国和平民主联盟”主席唐柏桥指出,如果李旺阳这件事情被查出来真相的话,恐怕会引爆新的一场60年的革命运动。
“中国和平民主联盟”主席唐柏桥:“李旺阳个人这里,可以看到整个中共的画面,罪恶的画面,所以今天他自杀这件事情,不论是自杀还是被残害,我们大家应该都会动起来,寻求真相,谴责中共的暴行,要求中共找出凶手,严惩不怠,或者的话我们采取更进一步的行动。”
张林指出,李旺阳被谋杀警示中国人,中共屠刀已经悄悄扬起,如果中国人民不能紧急动员、众志成城进行揭露、阻止的话,那么屠刀可能会砍到每一个人头上!
采访/陈汉 编辑/李韵 后制/肖颜
Li Wangyang Dies under Suspicious Circumstances, Public Asks for Truth
Li Wangyang, leader of labor activist movement in Shaoyang
City, Hunan province, spent more than two decades in jail after the 1989 Tiananmen Square protests.
His body was confiscated by police after they claimed
he committed suicide.
His family and friends have expressed suspicion regarding
the odd circumstances of his passing.
His death also raised condemnation from world democracy
activists and human rights activists,
who launched “An Urgent Appeal for a Serious Investigation
into Li Wangyang’s Death” and
“The Committee to Investigate the Truth
Regarding Li Wangyang’s Suicide” online.
People from different walks of life joined the group
one by one.
They strongly urge the Chinese Communist Party (CCP)
authority to investigate the real truth and publish it publicly.
On the morning of June 6, when Li Wangyang’s sister,
Li Wangling, arrived at Shaoyang Daxiang District Hospital
as usual at around 7am, she found Li Wangyang hanging
from a window security bar, which looked like a suicide.
Li Wangyang’s family and friends suspect that there’s more
likelihood of it being a murder than a suicide.
Zhu Chengzhi, a good friend of Li Wangyang, pointed out
that Li Wangyang was a strong-willed man with extraordinary perseverance, unlikely to choose suicide.
Zhu Chengzhi: ”Threatening didn’t work on him.
He spent 21 years in jail and he is an upright, tough guy.
Yesterday (June 5), Li Wangyang asked his sister Li Wangling
to buy a speaker for him.
He wanted to exercise his hearing with a speaker.
I had stayed close with Li Wangyang on the morning of June 4. Everything was very calm.”
Zhu Chengzhi said family members and friends all suspect
Li Wangyang was murdered.
While the family waited for the autopsy in the hospital,
the Shaoyang police snatched the body and took it away.
Li Wangyang is 62 years-old. He was the chairman of
Shaoyang Workers Autonomous Federation in 1989.
Because he attended democratic activities, he was sentenced
by the authority to 13 years in jail after the Tiananmen massacre.
In May 2001, he was re-sentenced to 10 years in jail
on charges of “inciting subversion of state power.”
Finally, he was released in May 2011.
Due to the inhuman torture in the prison, Li Wangyang
was blind, deaf and paralyzed upon release.
He couldn’t speak and relied on others to feed him.
With the help from society, he received treatment in Daxiang
District Hospital, and his physical condition gradually improved.
After all, was Li Wangyang’s death a suicide or murder?
Zhang Lin is a democratic activist who was arrested by
the CCP tens of times and was imprisoned for 13 years.
When Zhang Lin heard the death of Li Wangyang,
he tweeted more than 50 times on twitter to express the suspiciousness of Li Wangyang’s death.
Zhang Lin pointed out that the national security of Shaoyang
has a guilty conscience, and is full of flaws in Li’s case.
How can a person hang from the back of the neck when
hanging themselves? Can it lead a person to die?
Furthermore, the knot used in the hanging rope was
a bowline knot.
How can a blind man make this kind of knot by himself?
And how can a person who has difficulty moving,
hang himself up?
Zhang Lin: ”I can understand Li Wangyang because I had
a similar experience to his.
He had suffered so much torment and difficulty in his life.
Those difficulties are beyond people’s imagination.
I feel extremely sad.
I feel danger because I feel that he was murdered.
I received a phone call from National Security this morning,
and they warned me not to focus on Li Wangyang’s death. Maybe I am at risk.”
At 9pm on June 6, Chinese Internet activists launched
“An Urgent Appeal for a Serious Investigation into Li Wangyang’s Death”,
requesting an investigation by a non-Shaoyang statutory body
under the observation of representatives from Li Wangyang’s family and friends.
They are also requesting that the real cause of death be
published after the serious investigation.
After the Urgent Appeal published, within 5 hours more than
1,000 people signed their name in support.
The total number of people who signed reached 2,200
at 21:34 on June 7.
Many organizations, including Amnesty International,
The Irish Front and
Hong Kong’s China Human Rights Lawyers Concern Group,
published their statements and took actions to support Li Wangyang.
Zhou Zhirong, a Hunan democracy veteran listed the four
main suspicious points regarding Li Wangyang’s death.
He gave sufficient reasons to prove that Li Wangyang
was murdered.
He also issued an initiative to countries, organizations,
groups and personnel who take care of China’s democracy
to set up “The Committee to Investigate the Truth
Regarding Li Wangyang’s Suicide.”
Many people from all around the world thus joined
the committee.
Tang Baiqiao, the president of “League of Peace
and Democracy in China” pointed out that
after the truth of Li Wangyang’s death is investigated,
it may detonate a new 60-year revolutionary movement.
Tang Baiqiao: ”From Li Wangyang’s case, you can see
the whole picture of the CCP, which is an evil picture.
No matter whether Li committed suicide or was murdered,
all of us should search for the truth, condemn CCP’s atrocities,
ask CCP to find out the murderer, and apply severe
punishment, then take further action otherwise.”
Zhang Lin pointed out that the murder of Li Wangyang
Is warning all Chinese that the CCP has secretly raised its butcher’s knife.
If Chinese can’t immediately mobilize to unveil and stop CCP,
the butcher’s knife will cut everybody’s head.