【禁闻】美媒曝谷开来生意跨三国 忧薄背叛

【新唐人2012年4月10日讯】4月6号,《华尔街日报》刊登了一篇调查报导,披露薄熙来妻子谷开来不少秘密,报导说,谷开来的生意遍布中、英、美三国,而且还常常担心会被薄熙来背叛。薄熙来在此之前对外宣称谷开来20年来只有“在家做些家务”,这篇《华尔街日报》的调查报导,无疑给薄熙来赏了一记响亮的耳光。

这篇长达2300多字的报导指出,谷开来活跃商界20多年,在中国、英国、美国都有生意,曾拥有一家律师事务所(Horus L. Kai)和一家投资顾问公司(Horas Consultancy & Investment)。而这家投资顾问公司(Horus)在90年代开业,正是中国经济起步的时期。

报导中提到,美国律师柏恩(Ed Byrne)15年前受聘于谷开来,为一间中国企业在美国打官司。柏恩说,谷开来当时散发的名片上写的是“Horus L. Kai”,这是她当年在美国和英国各项业务往来中使用的名字。

在谷开来的策划下,中资企业打赢官司后,谷开来邀请整个法律团队和家属到大连旅游。同行的另一名顾问辛凯恩(Robert Schenkein)说,他们住在大连豪华的“金石滩渡假村”,时任大连市长的薄熙来,晚上到酒店逐一与每个人会面并握手。

3月9号,薄熙来在被革职前的最后一次公开露面上,声称谷开来是“家庭主妇”,在20年前放弃了律师职业,薄熙来对她做出的所谓牺牲很感动。

不过,外界对薄熙来的这个说法并不买账。香港《动向》杂志主编张伟国指称﹕薄熙来在撒谎。

张伟国:“他在撒谎,这是他本能的反应,如果谷开来是在家做家务的话,他就不会这么说,也用不着他出面说。如果了解中共政治运作的人,这是一个起码的常识。就是因为他的一些丑闻,平时不为人知的、隐藏在后面的这些阴暗面,被揭露出来了。”

张伟国认为,薄熙来把所有的事情扛下来,是想把伤害降低,不但让谷开来对他感恩戴德继续卖命,他的一些所谓信众,也可能会有所响应。

张伟国:“如果薄熙来一个人犯了问题被处置,谷开来或者还有其他家人,他的党羽可以保护下来,那么他将来翻身这种可能性,翻身的机会、条件这个就会更多一点。”

在此之前,《华尔街日报》曾经报导,与薄熙来反目成仇的左右手——王立军说,谷开来卷入了英国商人海伍德的一起商业纠纷,而海伍德在重庆离奇猝死。

4月6号的报导,引述消息人士的话说,海伍德生前告诉他的朋友,他与谷开来关系转冷之后,一度担心有性命危险。报导还说,谷开来最近几年患上抑郁症,常常担心遭到薄熙来背叛,因为薄熙来整天都想着如何攀升更高的位置,因此两人关系越来越疏离。

此外,3月6号,薄熙来提到,谷开来是中国第一批律师,在打黑中给了他很大帮助。纽约“民主大学”执行主任汪北稷指出,谷开来这是严重干政。

汪北稷:“谷开来不单是说赚钱那么简单,还直接影响到他的一个政治上的操作、给他出谋划策,目地是,一方面获取更多的经济利益,另一方面是获取更大的政治上的利益。”

汪北稷认为,薄熙来与其他许多中共高官一样,人格分裂,一方面叫重庆的几千万人民高唱红歌,做苦行僧,一方面自己却去赚钱铺后路,根本就不相信共产主义体制。

采访/常春 编辑/王子琦 后制/孙宁

Gu Kailai’s Multinational Business and Her Fear of Betrayal

A Wall Street Journal investigation report on April 6 reported
many secrets on Gu Kailai, Bo Xilai’s wife.
Gu’s business activities spanned China, the UK and the US
but were troubled by the fear of betrayal in recent years.
Previously, Bo Xilai openly claimed that over the 20 years,
Gu had only stayed at home doing housework.
The Wall Street Journal report has no doubt like
a slap in the face for Bo Xilai.

The 2300-word Wall Street Journal report says Gu Kailai,
Bo Xilai’s wife, was doing business over the last 20 years.
Gu’s business activities were said to have “spanned China,
the U.S. and Britain”.
Allegedly, Gu Kailai ran the Law Office of Horus L. Kai, and
held a stake in the firm, Horas Consultancy & Investment.
Horas “advised clients who wished to do business in China
as the country’s economy exploded in the 1990s.”

U.S. lawyer, Ed Byrne, was hired by Gu Kailai 15 years ago,
for settling a Chinese company’s law case in the U.S.
Byrne says that Gu had distributed business cards carrying
the name “Horus L. Kai”.
Horus L. Kai was the name Gu used in her business deals
in the U.S. and U.K. over the years, according to reports.

The report says Gu “helped chart the winning legal strategy”.

When the U.S. law case was over, Gu invited her legal team
and several Americans who had worked on the case—
and their American families—to visit Dalian.
One American, Robert Schenkein, recalls that they were
hosted at the Golden Pebble Beach Resort.
Schenkein says that during one dinner in Dalian, Bo Xilai,
the then Mayor of Dalian, shook hands with everyone.

On March 9, in the last public appearance before his ouster,
Bo described Gu Kailai as a “housewife".
Bo said that Gu gave up her legal career 20 years ago
and that he was very touched by her sacrifice.

However, outside commentators don’t buy Bo’s claim.

Zhang Weiguo, chief editor of Hong Kong’s Trend magazine
says Bo was lying.

Zhang Weiguo: “Bo was lying, it was his instinctive reaction.

If Gu Kailai had really been doing housework at home,
Bo wouldn’t have needed to claim it publicly.
This is basic general knowledge for those who are familiar
with the Chinese Communist Party (CCP)’s politics.
The reason behind Bo’s lies was that his scandals—
usually hidden in darkness—were unearthed.”

Zhang Weiguo says Bo Xilai took action on everything,
aiming to reduce the detriment.
Bo took action, hoping to preserve Gu Kailai’s gratitude
and ensure her continual work for him.
Bo also hoped his actions may help provoke
some responses from his followers.

Zhang Weiguo: “If Bo Xilai was punished on charges only
against himself, Gu Kailai, other family members and Bo’s
followers could be protected, and Bo may increase chances
for himself to stage a comeback.”

Previously, the Wall Street Journal had reported that
Wang Lijun—Bo Xilai’s former right-hand man who had later
turned against Bo—said, Gu Kailai had gotten involved in a
business dispute with Neil Heywood, a British businessman.
Neil Heywood was unexpectedly found dead
in his Chongqing hotel room, last November.

The Wall Street Journal reported that Heywood had
“feared for his safety after falling out with Ms. Gu.”
Gu Kailai had been troubled by depression in recent years,
and feared betrayal, according to the Wall Street Journal.
And Bo Xilai was possessed by the pursuit of reaching
a higher political position.
The couple’s relationship had became increasingly distant,
according to the news report.

On March 6, Bo Xilai claimed that Gu Kailai—as China’s first
legal group—greatly assisted his anti-vice campaign.
Wang Beiji, China’s Democracy Academy executive director
in New York, deems Gu’s acts as serious political meddling.

Wang Beiji: “Gu Kailai was not limited to business
and making money, but also offered political advice to Bo.
The purpose was to try to gain more economic benefits
and greater political interests."

Wang Beiji believes Bo Xilai suffered from a split personality
Disorder, like many other CCP senior officials.
On one hand, Bo had touted the ascetic ideal—ordering
tens-of-millions of Chongqing citizens to sing “red” songs
in high profile—but on the other hand, Bo earned money to
pave his career; not believing a single word from the CCP.

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!